19.1.12

Que tenim cap mot comú amb wall? #Psicolabis #Etimologia

Aquest divendres vaig publicar una piulada al twitter on deia així:

Tornant de fer una sessió de a Escodi Terrassa. Prometo un sobre el nom del carrer del vall

Doncs som-hi!

Algú podria pensar que això del vall està malament. En català es diu LA vall, en femení, no EL vall. Podria ser una castellanada per influència de EL valle. Però no! En català també tenim EL vall, en masculí però es tracta d'una altra paraula.

Mentre que LA vall prové del llatí vallis (que també volia dir vall), EL vall prové del llatí vallum (estacada; muralla).

Actualment EL vall vol dir excavació o rasa, i específicment també es refereix a un fossat, és a dir, una excavació profunda feta longitudinalment al voltant d'una fortificació per a dificultar el pas de l'enemic des de fora fins al mur. Aquest darrer és el sentit que té el vall del carrer de Terrassa.

Doncs bé, ara podem formular la pregunta que dóna títol a aquesta entrada. Que tenim cap mot comú amb el mot anglès wall? Efectivament, estic demanant si tenim en català un mot germà de l'anglès wall com a the wall que dóna nom per exemple a la famosa composició de Pink Floid:



Doncs ja deveu tenir clar hores d'ara que efectivament el vall és the wall, etimològicament parlant, no en termes semàntics ja que un vol dir rasa i l'altre paret. El wall anglès prové del Old English weall, from Latin vallum, palisade, from vallus, stake.

La rasa, fossat o vall, en anglès seria ditch o vallum: a term applied either to the whole or a portion of the fortifications of a Roman camp. The vallum usually comprised an earthen or turf rampart (agger) with a wooden palisade on top, with a deep outer ditch (fossa). The name is derived from vallus (a stake), and properly means the palisade which ran along the outer edge of the top of the agger, but is usually used to refer to the whole fortification. //// Latin vallus derives from Proto-Indo-European *walso-, " a post". Vallus is the source of English wall.


Wall també està relacionat amb el castellà valla. De fet ja hem dit que vallum (palissada, estacada, tanca) prové de vallus (estaca). I una tanca està feta amb estaques...

Per descomptat, són altres els municipis que també tenen un carrer del vall, com ara Tortosa: Les obres del carrer del Vall destapen la volta medieval. En aquest carrer, la Tortosa medieval es tancava amb el portal de la Rosa i l'antic pont de pedra, que travessava el barranc del Vall, un barranc que posteriorment va adoptar el nom del barri, el Rastre.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada