16.1.11

Un orgasme treballat

A l'entrada d'ahir es feia referència a Verkami (www.verkami.com). Per a la marca o denominació d'aquest projecte han escollit un nom en esperanto. I així ho expliquen a la pàgina:
Què vol dir verkami?
verkami és un neologisme que vam construir a partir de dues paraules en esperanto:
Verko: (creació artística o científica; obra; producció); o en la seva forma verbal verki: (crear obres d’art o ciència; produir art).
Ami: estimar, agradar, i que etimològicament prové d’”amic”
Així doncs, verkami es podria definir com a “amic de la creació”.
És a dir, és una mena de filantropia (de fil + antropia, amor envers els altres homes, envers el gènere humà) però enfocada vers la creació artística.

Però donat que en aquest bloc parlem de paraules, ens hem fixat en el "verko" clarament emparentada amb el work anglès i les altres formes germanes en alemany i llengües germàniques.

I és que work ve d'una arrel indoeuropea werg, que també volia dir treball. El que resulta curiós és que aquesta arrel, prou modificada, la tenim dins d'alguna paraula sorprenent.

Llegeixo a ètims virtuals que:

La paraula orgasme ve del grec, de orgasmós i significa “inflat, turgent”. La seva arrel indoeuropea –werg significa treball. El mot prové més detalladament del verb orgao que procedeix de la paraula orgé (=ardor). El verb significava “tenir ardor sexual” i “estar en zel” i també podia significar, tot parlant de plantes, “estar a punt de brotar” o “estar ple de saba”.


//entrem en mode psicodèlic//


Desconeixia la relació entre work i orgasme... En tot cas, sembla clar que per a un bon orgasme cal un bon treball, o millor dit, una bona feina. Per què millor parlar de feina que de treball?  Treball ve de tripalium (un càstig) mentre que feina ve de facenda.  Facenda, de facere, vol dir "allò que cal fer", i tot ell ja sona a *fuck / *fuckere / *fuckenda... "allò que cal...", ehem...

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada