1.2.11

Les mansanes

L'enginyer Ildefons Cerdà i Sunyer (1815-1876), un dels grans teòrics i pràctics de la ciència urbanística, va néixer al mas Cerdà, al Pla de la Garga de Centelles (Osona). Una gran contribució seva a l'avenç social i econòmic fou el model d'eixample urbà en xarxa, basat en mansanes. La paraula mansana és un neologisme seu que vol dir “conjunt articulat de masos urbans”. El seu objectiu fou, amb les seves paraules: “Urbanitzeu el camp, ruralitzeu la ciutat”. L'urbanisme modern neix d'un mas dinàmic i exportador.[extret de: Francesc Roca. Masos i masies, en evolució]

En català normatiu, avui dia, de les mansanes se'n diuen illes, mentre que en castella, en diuen manzanas. Cal dir que les pomes no hi tenen res a veure. En castellà, que tenen una paraula com mansión, de la mateixa arrel, haurien de dir-ne també mansana. O sigui que els únics que ho diuen bé són els andalusos.

El que ja és patètic (si més no etimològicament) és que en català encara alguns en diguin poma! Podem dir-ne mansana/mançana (encara que no sigui normatiu) o illa (especificant illa de cases, si cal). Però dir-ne poma, fent la traducció de la manzana castellana, que alhora és una mala adaptació de la mansana catalana fa riure.

Com que mala en llatí volia dir poma, potser ja tot lliga amb l'embolic de la mala traducció. És a dir, què creieu que vol dir la frase llatina "tua mater mala burra est"? No vol dir que la teva mare és burra, sinó que la teva mare menja pomes madures.

Cal dir que també hi ha qui afirma que la paraula manzana amb el sentit de bloc de cases està documentat en castellà abans de Cerdà, de manera que aquest enginyer s'hi hauria inspirat.

Finalment, també cal dir que en cap altra llengua es fa servir la poma per a descriure aquest concepte.
  • francès: pâté de maisons
  • italià: isolato
  • portuguès: bloco
  • alemany: Häuserblock, Block
  • anglès: block (of houses)
  • holandès: huizenblok
  • polonès: blok
  • llatí: ínsula (domuum insula)
  • català: illa (de cases)
  • castellà: manzana
La forma catalana es relaciona directament, doncs, amb el llatí i amb l'italià, i evita la confusió del polisèmic bloc, que tant vol dir edifici com illa de cases:
  • 6 bloc de cases URBAN Conjunt d'edificis contigus (amb parets mitgeres o comunes) que, disposats segons unes alineacions preestablertes, constitueixen una illa urbana. 
  • 7 bloc de pisos URBAN Edificació constituïda per molts habitatges configurats interiorment i repartits segons un tipus o diversos, que exteriorment presenten forma regular i unitària
PD: Francesc Roca. La descoberta de Cerdà: 1859- 1995-2006: ...Al fons, hi ha dues idees : una, ‘urbanitzar el camp i ruralitzar la ciutat’(d’on el neologisme ‘mansana’, és a dir: un gran mas, o mansus).

4 comentaris:

  1. Felicitats, acabo de descobrir el teu bloc, el trobo molt ric d’informació i alhora entretingut, el seguiré !!
    Àngel (Anapana)

    ResponElimina
  2. Gràcies... tot i que té una publicació irregular (quan puc) intento que les entrades vagin caient....!

    ResponElimina
  3. Leandre Massó12:04 p. m.

    Al seu “Tratado General de la Urbanización de 1867”, Ildefons Cerdà dedica dues pàgines a la justificació etimològica del terme mansana, raonant la nul·la relació de la paraula manzana ni amb el fruit ni amb res que ho relacioni amb la seva forma, demostrant que es tracta d'una pura derivació de la forma escrita. Cerdà es va inspirar en el ‘mans feudal’, que era el grup de terres que el senyor feudal cedia al voltant de les cases als serfs que treballaven per a ell.
    Ildefons Cerdà va defensar que mansana és una denominació catalana derivada de manso que al seu cop prové del llatí mansio, -onis ('habitació', 'casa'). A l'edat mitjana, s'anomenava manso a les cases de camp que en època romana es denominaven «vil·la».
    En castellano figura en el “Diccionario de autoridades de 1734”, un término antiguo para denominar esta manzana de casas en español es el de isla. Actualmente, podria ser que procediera del término catalán 'mansana', utilizado por Ildefons Cerdà, el urbanista que diseñó el “Ensanche de Barcelona”; l’Eixample.
    És possible però, que en castellà, com Cerdà, també s’inspiressin de la forma llatina de mansió, i es van trobar i coincidir.
    Segueix sense tenir cap relació amb el fruit poma. I segueix un embolic de traduccions, amb les conseqüents aberracions. El Problema es que l’institut de Estudis Catalans, no accepta la paraula mansana.

    ResponElimina