31.5.11

Hola, mamastre!

Fent els exercicis d'anglès amb el nano descobreixo uns mots desconeguts: stepfather, stepbrother... padrastre, germanastre. Ara formen part del vocabulari normal, mentre que a la nostra època escolar no formaven part d'aquelles 2.000 paraules que hom havia de saber en anglès.

Primer de tot hem de dir que padrastre és un paraulastre, un motarro! Sona tan lleig que encara coadjuva a dificultar la correcta administració d'aquesta avui tan estesa condició familiar.

Però la versió anglesa, stepfather, o sigui, pare de pas, no és que sigui gaire més digna. Sona millor com a seqüència fònica que padrastre, però el sentit que té li dóna un caràcter absolutament circumstancial, temporal, prescindible i tirant a casual. El father és el causal i el stepfather és el casual. Posats a fer, ja podrien dir-ne el casualfather, casualbrother...

Quan li he demanat a mon fill que em traduís stepmum, ha creat un intel·ligent neologisme: mamastre. I és que al llibre d'exercicis no hi posava stepmother, que seria madrastra, sinó stepmum, que lògicament seria mamastre. Els nanos sí que en saben.

Però això de mamastre sí que és una motarro! Jo crec que més que una madrastra és la manera perfecta de traduir mamón. Els sufixos -astre i -arro són perfectes per a fer paraules que necessiten una certa duresa d'expressió: ei, tu, mamastre! I tu què, mamarro! I si ho volem dir més delicadament, sempre tenim el mamaire o el mamall. Similarment, el putón seria putastre o putarro en la versió dura, i putaire o putall en la versió suau.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada