6.6.11

To store in a silo

Silo (sailou) és una de les poques paraules que el castellà ha col·locat dins la llengua anglesa: A tall cylindrical structure, usually beside a barn, in which fodder is stored.

Tot i així, amb salvades excepcions, és més provable que un anglès pronunciï la paraula en català que no en castellà... encara que amb un sentit diferent. I és que silo en català és sitja, i en plural sitges, el nom del poble veí de Vilanova i la Geltrú.

Anar a la platja de Sitges vol dir compartir un racó de sorra amb molta altra gent, i amb moltes sines... i és que les sines de Sitges són espectaculars... La temperatura puja i esperes que passi l'airet, fent un híbrid estiuenc diries "vent, go!". Però s'hi està tan estret que... Silo Seno Vent Go

Per cert, silo en anglès també és forma verbal, cosa que no tenim ni en català ni en castellà. Assitjar no existeix i assetjar vol dir una altra cosa. I asilar tampoc té aquest sentit sinó el de posar al "asilo".  Compte, doncs, que si en anglès diem "To store in a silo" no entenguem que volem desar l'avi a l'asil.



sitja, d'origen incert, potser preromà:
f 1 AGR 1 Cavitat subterrània destinada a guardar-hi productes collits del camp, especialment cereals.
2 p ext Dipòsit cilíndric o prismàtic destinat a l'emmagatzematge i conservació de diversos productes, especialment cereals, però també farratge, minerals, etc.
3 ant Clot profund a la terra.
2 Masmorra.
3 Carbonera.

En castellà tampoc se'n sap l'origen, però podria ser coincident amb el zulo basc. Si encara resultarà que Sitges voldria dir el mateix que Zulos! Vés que no hi vingui la guàrdia civil i se us endugui a tots... En trobareu una bona explicació aquí.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada