19.8.11

¿Tenemos alguna palabra común con 'train'?

#Psicolabis # Etimologia


-A ver, Jaimito, ¿qué es un tren?
-Pues un tren es algo largo y peludo.
-Hombre, Jaimito, largo sí ¿¿pero peludo??
-¡Es que mi padre siempre dice que lo coge por los pelos!


Después de un conocido chiste, entramos en materia. De hecho, no me refiero al train=tren, sino al train=formar. Lógicamente tenemos la forma entrenar. Pero hay mucho más y es interesante conocerlo por todo lo que implica semánticamente! Si sabemos que train es hermano de trajinar (acarrear, arrastrar) comprenderemos que el tren (la máquina) trajina o arrastra los vagones, y que el formador (trainer) también arrastra a sus alumnos!

Pero si trajinar o arrastrar nos suena bien aplicado al mundo ferroviario, no parece tan apropiado para el contexto educativo. Entonces podemos recurrir al origen de trajinar, que no era tan mecánico, ya que viene del latín trahere (llevar, traer ). Sabiendo que el significado original es llevar, ya nos coincide de lleno con el significado etimológico de la palabra educar , proveniente de ex + ducare, es decir, traer afuera, sacar lo que ya tenemos dentro (actitudes, valores, o incluso conocimientos) hacia una forma externa de la que podamos hacer uso. 

El paso de trahere a trajinar se hizo a partir del participio de este verbo: tractus, que dio palabras como tractor y también el verbo latino trahere (estirar, arrastrar) que acabó dando lugar a un latín vulgar *tragīnāre :

Middle English, trailing part of a gown, from Old French, from trainer, to drag, from Vulgar Latin *tragīnāre, from *tragere, to pull, back-formation from tractus, past participle of Latin trahere. Font

Es decir, que el formador (trainer) o el entrenador es alguien que tira de...

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada