29.11.11

¿Du llu espic ingliss?

#Psicolabis .

Circula per internet:

Esto es la carta que escribió una señora al programa de Luis del Olmo para que la leyeran en directo:
 
'Desde que las insignias se llaman pins , los maricones gays , las comidas frías lunchs , y los repartos de cine castings , este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.

 
Antaño los niños leían tebeos en vez de comics , los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business , y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.

Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creía que hacía gimnasia.   Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés.   Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor.   Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall , ni inconveniente que handicap ...

Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake , ni tenemos sentimientos, sino feelings .

Sacamos tickets , compramos compacs , comemos sandwiches , vamos al pub , practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex .

Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto.   Las mujeres no usan medias, sino pantys y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips , y después de afeitarse se echan after shave , que deja la cara mucho más fresca que el tónico.

El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing ; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking .

El mercado ahora es el marketing ; el autoservicio, el self-service ; el escalafón, el ranking y el representante, el manager .  Los importantes son vips , los auriculares walkman , los puestos de venta stands , los ejecutivos yuppies ; las niñeras baby-sitters , y hasta nannies , cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.

En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms , casi siempre con la public-relations , mientras la assistant envía mailings y organiza trainings ; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz , y se encontrará con todas las de la jet , que vienen de hacerse liftings , y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness .

El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails , donde se hartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.

Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine , no en un programa.   En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show , bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.

Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping . Estas cosas enriquecen mucho. 

 
Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra 'SIESTA.' 

 
Espero que os haya gustado... yo antes de leerlo no sabía si tenía stress o es que estaba hasta los cojones .




28.11.11

La matxacona del pis de dalt

#Psicolabis #Etimologia .

El cognom castellà Chacón significa "alegre y revoltosa" segons està documentat en aquesta llengua des de l'edat mitja.

Però l'origen més probable és que es tracti d'un mot d'origen basc que signifiqui el veí de dalt, el de la casa de dalt. Efectivament etxacon mostra la presència de etxe, com en altres cognoms bascos com ara Etxegarai, Etxebarri, o Goikoetxea (que seria equivalent a Casademunt, de etxea (casa), ko (de) i goi (amunt).

Un altre possible origen seria del llatí jaconius, que volia dir alegria, enrenou. Però se m'ocorre que també podria haver passat que el significat castellà de revoltosa potser deriva del fet que els veïns del pis de dalt sempre són sorollosos i festers, o així ens ho sembla perquè és de qui patim els sorolls, com els de sota deuen patir els nostres.

Fent un híbrid dels dos significats (si se'm permet el castellanisme), podríem parlar de la matxacona del pis de dalt. Però ara la Chacón ha quedat matxacada i ja no se la veu gaire alegre y revoltosa!

27.11.11

En español, el plural en masculino implica ambos géneros

#Psicolabis #Etimologia .

[ca] Reprodueixo aquest correu rebut
[es] Reproduzco este correo recibido


En español, el plural en masculino implica ambos géneros. 

Así que al dirigirse al público NO es necesario ni correcto decir "mexicanos y mexicanas", "chiquillos y chiquillas", "niños y niñas", etc., ya que eso es un CIRCUNLOQUIO, y eso lo vimos en unos ignorantes politicos que lo pusieron de moda y hoy en día otros ignorantes comunicadores continúan con el error y muchos políticos.

Decir ambos géneros es correcto, SÓLO cuando el masculino y el femenino son palabras diferentes, por ejemplo: "mujeres y hombres", "toros y vacas", "damas y caballeros", etc.

Ahora viene lo bueno: Detallito lingüístico ¿Presidente o presidenta?
Aprendamos bien el español y de una vez por todas:
NO ESTOY EN CONTRA DEL GÉNERO FEMENINO, SINO DEL MAL USO DEL LENGUAJE. POR FAVOR, DÉJENSE YA DE INCULTURA, DESCONOCIMIENTO U OCURRENCIA: ¿Presidente o presidenta?

En español existen los participios activos como derivados verbales: Como por ejemplo, el participio activo del verbo atacar, es atacante; el de sufrir, es sufriente; el de cantar, es cantante; el de existir, existente; etc.

¿Cuál es el participio activo del verbo ser?: El participio activo del verbo ser, es "ente". El que es, es el ente. Tiene entidad. Por esta razón, cuando queremos nombrar a la persona que denota capacidad de ejercer la acción que expresa el verbo, se le agrega la terminación 'ente'.

Por lo tanto, la persona que preside, se le dice presidente, no presidenta, independientemente de su género.
Se dice capilla ardiente, no ardienta. Se dice estudiante, no estudianta. Se dice adolescente, no adolescenta. Se dice paciente, no pacienta. Se dice comerciante, no comercianta...

La Sra. Cristina Fernández de Kirchner, es la actual presidente de Argentina ... y su finado esposo no sólo hacía un mal uso del lenguaje por motivos ideológicos, sino por ignorancia de la gramática de la lengua española.

Un mal ejemplo sería: La pacienta era una adolescenta estudianta , sufrienta, representanta e integranta independienta de las cantantas y también atacanta, y la velaron en la capilla ardienta ahí existenta.

Qué mal suena ahora Presidenta, ¿no?

Es siempre bueno aprender de qué y cómo estamos hablando.
Caso contrario en Chile, donde lo aplicaron bien: la Sra. Bachelet es Presidente.
  
Atentamente,
W. Molina

Licenciado en Castellano y Literatura
(y no en Castellana y Literaturo) 

26.11.11

Els estrets muntanyencs i corporals

#Psicolabis .

Gorja o gola en català o garganta en castellà expressen molt bé el sentit onomatopeic. La 'g' mostra nítidament la idea de profunditat endins, en plena correlació amb la zona on es pronuncia. De la mateixa manera, engolir, deglutir, o gruta.

En canvi en anglès el mot throat no compleix aquesta funció. Però throat, com també gorja, no solament indiquen la part del cos humà sinó la idea de pas estret. En aquest cas, la 'th' o la 't' mostren la idea de tocar-se, d'estretor. La 'r', a més, hi afegeix el moviment, i per tant la idea de pas. Per tant, segurament en català gorja ha passat de voler dir la part del cos humà a també referir-se a l'accident geogràfic mentre que possiblement en anglès hagi estat al revés, de l'estret a la part del cos, ja que seria difícil imaginar que van començar anomenant la gola amb una sonoritat que es fabrica ben lluny de la gola, a les dents.

Throat (thrōt)
n.
  1. The anterior portion of the neck.
  2. Anatomy. The portion of the digestive tract that lies between the rear of the mouth and the esophagus and includes the fauces and the pharynx.
  3. A narrow passage or part suggestive of the human throat: the throat of a horn.
  4. Botany. The opening of a tubular corolla or calyx where the tube joins the limb.
tr.v.throat·edthroat·ingthroats.
To pronounce with a harsh or guttural voice.


Però en anglès també tenen el mot equivalent amb una 'g', gut (curiosament pronunciat gət) que en aquest cas vol dir budell, intestí. I gut també vol dir pas estret d'aigua:

(anatomy) The intestine. 
(embryology) The embryonic digestive tube. 
(geology) A narrow water passage such as a strait. A channel deeper than the surrounding water; generally formed by water in motion.

25.11.11

Díodos Bank

#Psicolabis #Etimologia .

Un tríode és tub electrònic de tres elèctrodes: l'ànode, el càtode i la reixa o elèctrode de control, mentre que per la seva banda un díode és un  dispositiu electrònic proveït de dos elèctrodes (ànode i càtode), que té la propietat d'ésser conductor en el sentit ànode-càtode, però no al revés. 

Relaxeu-vos que no us vull parlar d'electrònica! Us vull parlar d'un tríode bancari, Triodos Bank. I és que aquests dies he fet un article de queixa sobre les seves males pràctiques lingüístiques, el qual ha merescut rèplica i contrarèplica.

I el cas és que l'article original el vaig titular "Tríodos o Díodos? La pota no ètica d'un banc que no complia la llei". Ja veieu per on va el joc de paraules, oi?

La marca del banc prové de l'existència de tres eixos a la seva missió. Us ho reprodueixo en castellà, que és com ho tenen al web (lògicament perquè és una institució seriosa que no disposa de temps ni recursos per traduir el web al català, cosa que a més seria arriscada perquè després els demanarien que també la traduïssin al valencià!):
Esta misión, recogida en los propios estatutos de constitución del banco en 1980, se asienta sobre tres ejes fundamentales que dan sentido a nuestra actividad: mejorar la calidad de vida de las personas, facilitar un uso responsable del dinero y fomentar con ello un desarrollo sostenible, y proporcionar productos financieros sostenibles y un servicio de calidad.
No discutirem que els productes financers siguin sostenibles, però sembla evident que amb la seva actitud alguna pota els falla. És tracta de la pota més social, evidentment. Això del desenvolupament sostenible requereix que hi hagi una solidesa econòmica, ambiental i social. Com que els falla una pota, els he batejat amb Díodos Bank. D'aquí el nom de l'article!


Dialogando con Triodos Bank

[ca] He preparat una carta per a enviar a Triodos Bank, oferint-los uns arguments al voltant de la resposta que amablement van fer al meu article:
  1. Article inicial: "Tríodos o Díodos? La pota no ètica d'un banc que no complia la llei"
  2. Resposta de Triodos Bank: Triodos Bank responde
  3. Carta de resposta a Triodos Bank: llegiu a sota o bé en PDF
[es] He preparado una carta para enviar a Triodos Bank, ofreciéndoles unos argumentos acerca de la respuesta que amablemente hicieron a mi artículo.
  1. Artículo inicial: "¿Triodos o diodos? La pata no ética de un banco que no cumplía la ley" [traducción automática]
  2. Respuesta de Triodos Bank: Triodos Bank responde
  3. Carta de respuesta a Triodos Bank: leer a continuación o bién en PDF

24.11.11

Que tenim cap mot comú amb 'beer'?

#Psicolabis #Etimologia .

Entre les moltes paraules angleses que sembla que siguin purament genuïnes d'aquella llengua, amb orígens germànics o fins i tot escandinaus, trobem beer, la cervesa.

Però no costarà gaire d'adonar-nos que el beuratge per excel·lència dels alemanys i altres països del Nord, té una certa similitud amb beuratge i amb beure.

No és estrany perquè tot indica que aquest mot procedent de l'anglès antic bēor, i aquest del germànic occidental, té tots els números per provenir del llatí bibere (beure).

Nosaltres hem importat el seu mot per transformar-lo en birra, de manera que podríem prendre'ns tranquil·lament birratge, és a dir un híbrid de birra i beuratge, que tot provindria del mateix lloc (el llatí) i tot faria cap al mateix lloc (la panxa).

23.11.11

Zapatero i Rajoy es reuniran aviat per avortar el traspàs

#Psicolabis .

No és això el que diu el titular d'avui! En veritat diu "Zapatero i Rajoy es reuniran aviat per abordar el traspàs". Però pronunciat per alguns forasters com ara els anglesos, bé podria haver semblat això altre.

El cas és que la -d- entre vocals, com la de 'abordar' en la majoria de llengües es pronuncia igual que la 'd' inicial, la de 'donar'. Però com a conseqüència del substrat lingüístic, resulta que tant el català com el castellà van passar a pronunciar aquestes 'd' amb un so que ja no és oclusiu. El mateix cas passa amb les 'b' i les 'g'.

Igual que per a un anglès li és molt difícil acostumar-se a aquesta pronúncia, també ho és per a nosaltres a la inversa. I a més pot donar confusions. Com que la nostra 'd' és més suau pot tendir a pronunciar-se d'una manera tan relaxada que sigui gairebé imperceptible, que tot just s'endevini. Per això que moltes han tendit a desaparèixer, com els passa encara avui en el castellà, que estan una mica asustaos.

Però a nosaltres ens passa el contrari. Podem confondre una -d- intervocàlica forta (oclusiva) amb una t. Però això que ens passa a nosaltres també els pot passar als anglesos. I de fet, per facilitar la comprensió en algun cas es pot arribar a modificar la vocal anterior.

És el cas del diftongs 'ai' (segons pronúncia), ja que si va seguit d'una consonant sorda té tendència a tancar-se cosa que permet diferenciar millor parelles com rider / writter:


The quality of the vowel /aɪ/ is influenced by a following unvoiced stop, fricative, or affricate, which makes the vowel less open. Thus, for example, writer is distinguished from rider even though the /t/ and /d/ are pronounced essentially identically in this environment; and the vowel quality in fife differs from that in five.

22.11.11

Les 'u' angleses

#Psicolabis #Etimologia .

He anat avançant en la capacitat de pronunciar i captar les vocals en anglès. Però encara em queda un zona fosca en la zona de les 'u'. Per exemple, aquesta 'u' que en les transcripcions anoten com a 'ʊ'.

Sobre el paper és la mateixa de poor i de took, però escolto com sonen i no tenen res a veure:

Poor sona com díriem en català oriental púar o púer
Took sona com diríem tóc, amb una 'o' molt tancada (o una 'u' oberta, si es vol).

I malgrat tot, les transcriuen igual:

(pʊr
(tʊk

21.11.11

El nom de les vocals

#Psicolabis .

Sorprèn i atabala que en anglès no tinguin noms per a referir-se a les vocals (no em refereixo a les 5 vocals escrites sinó a les múltiples pronúncies). Almenys jo les conec. Em sembla que sols tenen el nom de schwa per a referir-se a la vocal neutra i prou.

Aleshores el que fan servir és un exemple: la vocal de 'trust'...

És una mica penós... i difícil perquè t'obliga a parar bé l'orella. Si precisament tenim un problema per captar la distinció subtil entre diverses sonoritats, sols cal que no puguem referir-nos-hi per un nom.

El que passa que molt em temo que això deu tenir una explicació. Com que segons dialectes, variants, registres i argots les pronuncien uns i altres de maneres tan diverses i impossibles de classificar, així van fent i cada cop que en parlen fan una aproximació al so però sense fixar-lo clarament. D'altra banda, com que tinc la sensació que en anglès les maneres de pronunciar van evolucionant de manera significativa cada generació pel cap baix, doncs així també eviten fixar fórmules que queden ràpidament superades.

Si té alguna altra sensació o explicació que me la sigui sis plau!

I com hem dit, solament la vocal neutra té nom. La schwa. Crec que això juga a favor de la meva teoria perquè la vocal neutra deu ser l'única vocal que pel seu caràcter absolutament central tots la fan igual, cosa que permet que tingui nom propi!

Ara bé  -nota curiosa!-  el propi nom de la vocal no conté aquesta vocal sinó una altra. La schwa es pronuncia shwä, amb una 'a' com la de father. Com que no té nom, jo l'he batejada amb "a enfadada".

La defineixen així: A mid-central neutral vowel, typically occurring in unstressed syllables, as the final vowel of English sofa. The symbol (ə) used to represent an unstressed neutral vowel and, in some systems of phonetic transcription, a stressed mid-central vowel, as in but.

I l'origen del mot és aquest: German, from Hebrew šəwā', probably from Syriac (nuqzē) šwayyā, even (points), pl. passive participle of šwā, to be even.

19.11.11

L'espoliació fiscal al segle XIX

#Psicolabis #Etimologia .

Ja que toca reflexionar, ho farem sobre el tema més important per a la nostra crisi històrico-sistèmica particular. Veureu a sota que al segle XIX ja es parlava de l'espoli fiscal. Doncs mirem d'on ve l'espoli (en el sentit lingüístic, perquè en l'altre sentit és obvi).

Espoliar vé del llatí spoliare (despullar), que vol dir desposseir (algú) d'allò que li pertany. De fet, el nostre actual despullar té el mateix origen, i és que prové de la variant despŏlĭare (saquejar, robar). Tots dos verbs provenen de spolium (pell dels animals; botí, desferra).

En anglès es pot dir plunder (plŭn'dər), en el sentit de saquejar (especialment en temps de guerres, pillatge). Plunder prové del German plündern, from Middle High German plundern, from Middle Low German plunder, household goods. O sigui que originalment eren els béns domèstics. També es pot dir rob (rŏb), del Middle English robben, from Old French rober, of Germanic origin.

Però també tenen el mot amb la mateix arrel: spoliation o spoil  (Middle English spoliacioun, from Anglo-Norman, from Latin spoliātiō, spoliātiōn-, from spoliātus, past participle of spoliāre, to despoil. From spolium, booty). Spoil és el botí però com a verb vol dir fer malbé, espatllar.



Un llibre de geografia del segle XIX parla (en català pre-fabrià) de l'espoliació fiscal:





18.11.11

Variants i diversitat d'accents

#Psicolabis #Etimologia .

Aquest divendres he estat a Girona fent un curs de Responsabilitat Social i Llengua, culminant una setmana en què sorprenentment he hagut de fer una ruta per tres nacions per a parlar sobre aquest mateix enfocament de l'RSE. He estat a Belfast (Irlanda del Nord), Eigoibar (Euskadi) i Girona (Catalunya).

A Belfast me'n vaig sortir amb el meu anglès. Malauradament, com que no estic acostumat a parlar en públic en aquesta llengua (era el segon cop que ho feia en la meva vida!) se'm va notar una parla lògicament afectada i amb alguns errors de pronúncia que en altres condicions no hauria fet!

A Elgoibar vaig poder fer ús del castellà parlant amb molta celeritat per tal de poder aportar tot un seguit de reflexions que a Irlanda del Nord no vaig poder desenvolupar tant.

Però del que volia parlar avui és de la intervenció en català, la meva llengua. Resulta que van notar-me que pronunciava algun mot de manera estranya. I a l'hora del descans ho vam estar comentant. Vaig haver de situar que sóc de Vilanova i la Geltrú i que Pompeu Fabra ja va constatar en el seu moment que aquesta població juntament amb la Catalunya Nord eren els únics llocs del domini lingüístic del català on  les 'e' obertes i tancades perden el seu caràcter distintiu.

De fet, jo puc notar que estic pronunciant el mot 'empresa' d'una manera que a mi mateix no em sona bé. Noto que ho faig amb una 'e' tancada quan en català estàndard és amb 'e' oberta. Per tant, no és que no en fem, d'obertes i tancades, sinó que les fem de vegades on no toca o sense caràcter distintiu. És per formació que puc adonar-me que em surt d'una manera que no és com ho fan altres...

De fet, em van explicar -cosa que desconeixia- que a Girona ciutat també tenen algunes pronúncies particulars com ara els mots acabats en -ència, com paciència, que els fan amb 'e' tancada: paciéncia.

Aquestes discrepàncies entre l'estàndard i les realitzacions concretes a cada territori podrien semblar preocupants. Però si algú es preocupa deu ser únicament perquè quan una llengua és feble ens pot semblar que l'estandardització és molt important. Però en altres llengües no els preocupa gens ni mica.

Aneu sinó a mirar com es pronuncien algunes 'o' en anglès... Quan tinc dubtes sobre sí són obertes o tancades ho miro i normalment em trobo amb això: wrong (rông, rŏng). Podem estar doncs prou tranquils respecte a la diversitat interna!

14.11.11

La lava sura i no és la basura

#Psicolabis #Etimologia .

Moltes pedres resultants de les erupcions volcàniques tenen la particularitat de pesar menys que l'aigua i, en conseqüècia, surar. Podem afirmar, doncs, que la lava sura i que, malgrat l'aparença de la foto, no són deixalles. Si em permeteu el castellanisme basura, podem fer una expressió homòfona: la lava sura i no la basura! Tot i que hi ha deixalles que també suren!



La lava és el material fos que surt dels volcans en el moment de l'erupció i forma rius que s'escolen pels vessants del volcà. Etimològicament prové de l'italià lava, del napolità lave, del llatí labes (caiguda, esllavissada).

Una de les pedres que es forma és la pedra tosca (en castellà piedra pómez; en anglès pumice). La denominació castellana és curiosa perquè recorda els cognoms típics acabats en -ez, com si fos algun personatge que hagués donat nom a aquesta mena de pedra. Pel que fa l'anglès, noteu que pumice és pronuncia pŭm'ĭs, és a dir pàmes (la 'e' seria molt tancada, equivalent a una 'i' oberta), i per tant de manera molt semblant a pómez. Alguna relació deu haver-hi, però en quin sentit?

Doncs que tenen el mateix origen llatí

En anglès, prové de: Anglo-Norman pomis, from Late Latin pōmex, from Latin pūmex, alteration of spūma, foam.

Per cert que la pronúncia en 'a' de la 'u' de pumice (pŭm'ĭs) s'alterna amb una pronúncia en vocal neutra o en 'iu' per al derivat pumiceous: pyūmĭsh'əs o pə-

tosc -a:

[1322; probablement del ll. tŭscus 'desvergonyit, vil', tret de Vicus Tuscus 'barri etrusc' de Roma, on abundava la gent baixa i de mala fama]

adj Rústec, mancat de poliment, de finor. Una taula primitiva i tosca. 

fig Un comportament tosc. 

pedra tosca PETROG Tosca. 

f Substància calcària que es diposita i resta adherida al sòl o sobre les plantes o en altres impediments que troba, a les parets de les canonades, recipients o altres llocs amb què les aigües estan en contacte. La font ha format una tosca des de terra a dalt la volta. 

PETROG Pedra volcànica esponjosa i lleugera que constitueix la part superior de les laves volcàniques, emprada per a polir i netejar. 

tosca calcària PETROG Travertí. 

tosca dentària Carrall 3.

13.11.11

La teniu torta, la llengua?

#Psicolabis .

Som capaços de mantenir llengua plana?
Vull dir, que no es desviï cap a una banda o cap a l'altra...

Amb el truc de la biblioteca podem detectar-ho millor.


Es tracta de pronunciar una ela palatal però parlant com un faríem en una biblioteca (eliminant la sonoritat). Parleu com en una biblioteca... feu una ll i allargueu-la: ll·ll·ll·ll·ll·ll·ll·ll·ll...

El primer que notareu amb una gran sorpresa és que la ela palatal fa un gran soroll que no havíem identificat mai abans, perquè la seva mateixa sonoritat ens l'ocultava.

Però el que heu de fer és fixar-vos si aquest soroll surt en estèreo (per les dues bandes de la llengua) o sols per una... Si aneu movent lleugerament la llengua sense deixar d'articular la ela palatal de biblioteca veureu que en algun moment tan sols sortirà per un dels laterals.

Però també pot passar que la vostra posició normal sigui amb la llengua torçada, de manera que no es mantingui en un pla paral·lel amb el paladar. En aquest cas, el que notareu és que hi ha un moment que el so surt pels dos laterals!

Si finalment incorporeu la sonoritat (sortiu de la biblioteca!) veureu que es fa més difícil de copsar la diferència, no notareu tant per on us surt el so.


Penseu que potser esteu a punt de patir un atac de feridura i gràcies a aquest sistema descobriu que se us està torçant la llengua!

12.11.11

Els catalans som malparlats?

#Psicolabis .


De 'collonut' a 'collonada', tenim una quinzena de varietats diferents del clàssic 'collons'
Els catalans som malparlats. El 1980 la professora d'institut Carme Plaza va fer l'estudi El renec i la paraulota dels pagesos. En un sol llibre va identificar 200 paraulotes i 50 expressions que atemptaven contra les bones maneres. 16 varietats d'hòstia, 15 de collons i 11 de consagrat.
Collonadacollonassoscollonetscollonuttorracollons, o expressions que queien en el terreny de la blasfèmia: Collons de Déu, collons de Maria Santíssima o els collons que t'aguanten. Segons Carme Plaza el renec té una funció catàrtica. En català, la paraulota acostuma a referir-se a la religió l'origen de la vida, el sexe, els excrements o els animals de tir.
Però quins són els insults nostrats?
  • Bacona
  • Mala bèstia
  • Cap de ruc, de cony, de mort
  • Carabassot, carallot
  • Cigala
  • Esgarrapacristos
  • Recristina puta, puta d'oros
  • Enza
  • Fava
  • La figa de ta mare
  • Fotre, fúmer, xotre
  • La mare del tano
  • Lladre de Cristo
  • Repunyeta
  • Mal llamp
  • Pollós, tinyós, tronxo
  • Les freixures de Déu

11.11.11

iiiiii

#Psicolabis .

Si amb l'entrada al mes 11 de l'any 11 vam parlar d'"un quatriftong pla de quatre is"

Ho penso així i hi insisteixo, amb la hac muda enmig, es pronuncia "axiiiinsisteixo".

penso que avui 11-11-11 hauria de trobar un sextaftong. Provarem:

En certs països, vostè f-hi i hi identificarà quin cost comporta. Eliminant les hacs mudes, tenim una seqüència de 6 is seguides que, encara que sigui materialment impossible de pronunciar amb un cop de veu, sí que se'ls pot donar sortida fònica encara que sembli que parles en la llengua de les is, o amb el llenguatge de les serps!

Així és, doncs, com queda la pronúncia amb les 6 is juntes (i mantenint les 7 punts): fiiiidentificarà

Quina bestiesa!

7.11.11

Per què les dones valen més que els homes?

#Psicolabis .

En termes econòmics per aquestes senzilles raons:

Valor econòmic de la dona:

Té 2 glàndules mamàries que produeixen 2 litres de llet: (1.00€ /litre són 2€)
Té 2 pernils per cames (150€ c/u són 300€)
Té petxuga: (20€)
Total: 322€

Valor econòmic de l'home:

Té 1 plàtan (0.20€)
Té 2 ous (0.15€ c/u= 0.30€)
Té 2 glàndules mamàries que no produeixen res (0.00€)
Total: 0.50€
A més, l'home produeix pèrdues perquè els seus ous no es mengen i el seu
ocellet no canta.

PD: I amb el temps, el plàtan es fa malbé.

(recollit de la xarxa)

6.11.11

Comercial Coca-Cola Saudí Arabia

#Psicolabis #Etimologia .


Un amigo le preguntó a otro: "¿Por qué no tuviste éxito con los saudíes?
El vendedor explicó, "Cuando se me envió, yo estaba muy seguro de que iba a hacer una buena promoción de ventas. 

Pero tenía un problema. Yo no sé hablar árabe. Por lo tanto, pensé transmitir el mensaje a través de tres carteles. 

Primer cartel: Un hombre yacía en la arena caliente del desierto, totalmente agotado y desmayado. 
En segundo cartel: El hombre está bebiendo Coca-Cola.
En el tercero: Nuestro hombre está ahora totalmente renovado.
Y a continuación, estos carteles fueron pegados por todos los lugares.

"Estupendo! Eso debería haber funcionado!" dijo el amigo.

"Debió haber funcionado" dijo el vendedor, pero nadie me dijo que los moros leen de derecha a izquierda!"

5.11.11

Escucha catalán 1: ¿Qué hiciste ayer?

#Psicolabis .

[ca] He trobat aquest curiós vídeo sobre com aprendre català. No sé si va tenir continuïtat. La qualitat és limitada (alguna falta...) però no deixa de ser divertit.

[es] He encontrado este curioso vídeo sobre como aprender catalán (para castellanohablantes). No se si tuvo continuidad. La calidad es limitada (alguna falta...) pero no deja de ser divertido.



3.11.11

Wi wéll, wi wéll, ròck yu

#Psicolabis #Etimologia .

Si ahir parlàvem d'aquesta 'i' suau anglesa, que en realitat és una 'e' molt tancada, avui posarem un exemple que tothom té enregistrat en el cap.

Penseu en la tornada de "We will, we will, rock you!". Concentreu-vos en la pronúncia de la 'i' de will. Sona així: Wi wéll, wi wéll, ròck yu. En aquest cas, la pronúncia -segurament més vulgar o col·loquial- ja no és una 'e' molt molt tancada sinó una 'e' tancada, segurament com la faríem nosaltres pel que fa a l'obertura. Hi ha alguna cosa del timbre que no acabo de perfilar en aquestes is: de vegades podria semblar que tendeixen cap a vocal neutra... M'inclino a pensar que són una 'e' tancada però sense arrodoniment dels llavis, cosa que por donar aquesta aparença d'apropament a la neutra. Com ho veieu?



Buddy you’re a boy make a big noise
Playin’ in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo’ face
You big disgrace
Kickin’ your can all over the place

We will we will rock you
We will we will rock you

Buddy you’re a young man hard man
Shoutin’ in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo’ face
You big disgrace
Wavin’ your banner all over the place

We will we will rock you
We will we will rock you

Buddy you’re an old man poor man
Pleadin’ with your eyes gonna make you some peace some day

You got mud on your face
You big disgrace
Somebody better put you back in your place

We will we will rock you
We will we will rock you

2.11.11

Ens cal witnessing per establir linkages

#Psicolabis .

Alguns dels que ens ha costat molt aprendre anglès sabem alguns dels perquès d'aquesta dificultat que no té res a veure amb la nostra capacitat sinó més aviat amb la dels docents i la seva metodologia.

Suposo que tothom té experiències diferents, però segurament la gran majoria coincidim en el fet que a escola solament ens ensenyaven gramàtica, llengua escrita, i ben poca cosa de parla i gens de comprensió. Curiosament, és exactament a l'inrevés de com s'havien après antigament o d'una manera natural les llengües.

Entre les moltes dificultats que observo que aquesta generació arrossega, hi ha la saber diferenciar les vocals angleses. I ara, aprofitant que ahir parlava psicolabíticament d'un quadriftong de is en català, em referiré a la 'i' anglesa.

El que a mi em va quedar és que en anglès hi ha la 'i' i també hi ha una 'i' que fan més forta. Com que quan aprens una llengua d'adult no pots deixar d'assimilar el coneixement per comparació amb el que ja tens solidificat, la 'i' catalana equivalia a la 'i' (presumptament normal) anglesa mentre que la 'i' forta era com una excepció que calia fer diferent.

Vaig haver d'esperar anys a adonar-me que els natius pronuncien allò que era la 'i' normal no exactament com una 'i' catalana sinó com un so bastant proper al que seria per als catalans una 'e' tancada (normalment ben tancada).

La llengua sovint és la consciència de la llengua. A mi em van dir que allò era una 'i' i la feia 'i'. Però per als estudiants que partim de llengües que tenim 'e' oberta i tancada, seria més fàcil i aclaridor especificar millor a què es correspon el so anglès en referència a la nostra llengua. Aquí el problema, doncs, ja no és només de mala qualitat docent, sinó de nacionalisme inconscient docent: es continua ensenyant anglès a Catalunya com si la llengua dels alumnes fos el castellà. Ens cal witnessing per establir linkages!

A mi m'hauria servit molt que m'haguessin explicat que la 'i' normal anglesa en realitat és més una 'e' molt tancada que una 'i'. O, si voleu, una "i oberta".

Partint d'aquesta comprensió es fa més fàcil no sols comprendre sinó poder articular la vocal que hi ha en aquests mots, i que com veureu, s'escrigui a, e, i, u, sempre és una "e molt tancada" o "i oberta" (segons els paràmetres d'un catalanoparlant): its, businesses, is, in, linkages, witnessing...

"Buit, ni cinc" en anglès sona molt semblant a "witnessing", que vol dir donant testimoni, a partir de l'infinitiu witness. Sols cal que fem una pronúncia menjant-nos la b- i diguem "uit, ni cing". I si, a més, diem, "estic buit, ni cinc" pot sonar a "stick witnessing", és a dir testimoni de pal! Totes les vocals de "stick witnessing" sonen igual, com una i oberta (gairebé e tancada).

Per cert, witnessing prové de wit (knowledge), i seria judici, enginy, agudesa, intel·ligència, talent, gràcia, the natural ability to perceive and understand; intelligence. També podria servir per traduir capteniment o seny.

1.11.11

Un quatriftong pla de quatre is?

#Psicolabis .

Aprofitant que avui entrem al 11-11, és a dir, el novembre del 2011, passarem dels números a les lletres i parlarem de la descoberta d'un possible quatriftong de quatre is.

Ho penso així i hi insisteixo, amb la hac muda enmig, es pronuncia "axiiiinsisteixo".