Pàgines

31.8.15

No siguem provincians: diguem Zara i no Thara, sisplau

Jo sempre pronuncio aquesta marca tal com està escrita, o sigui Zara i no pas Thara com fan la majoria dels espanyols. El problema és que els catalans també ho pronuncien amb una lectura castellana, i no com tocaria fer-ho en català per al so de la Z, que és com ho farien els anglesos i segons la intuïció de la immensa majoria del món.




How to Pronounce Zara: This video shows you how to pronounce Zara. Learn the correct American English pronunciation of the Spanish clothing retailer.

Si busqueu també apareixen altres explicacions:

The "Z" generally sounds like the "S" in "simple", so you can pronounce it like "Sara" ." In Spain it is often pronounced like the "th" in "thin"." Examples: zeta (zee), zorro (fox), vez (one time).

You must be aware that the link Paco gave you is for Spanish of Spain. The vast majority of people in Spanish-speaking countries make no difference between the sounds of S and Z, so it sounds like sa of "sahib"


Una persona opina pensant que una empresa pot pretendre imposar una pronúncia d'una lletra en contra de la intuïció del 99'5% dels parlants del planeta:

Katrina está preguntando como se dice ZARA, no cómo se pronuncia la Z en español. Zara es una marca comercial de La Coruña, España, fundada y presidida por Amancio Ortega y él lo dice como se dice en La Coruña. Si hubiera querido la hubiera llamado XARA o SARA, pero no le dió la gana. Si alguna vez pregunto cómo se pronuncia Beatles me gustaría que me lo dijeran como se dice en Liverpool no como lo dicen en Melbourne o en las Islas Malvinas o la inmensa mayoría de los angloparlantes.

27.8.15

Why do you pronounce our as are?


Estava llegint aquesta nota que repredueixo tot seguit on diuen l'anglès és divertit perquè no ni ha dues persones que el pronunciïn igual, depèn del dialecte que tinguin:
Why do you pronounce our as are?
 
"Our is not pronounced the same as are. Our is pronounced same same as hour. Are is pronounced the same as the Letter R."

Actually, it depends on your accent. Some people do pronounce it the same as "are", while others will pronounce it as a single syllable "ow", rather than the two syllable "hour".

English is funny like that: there are just so many accents around the world that you often can't even ask why a word is pronounced in a certain way; since it often has multiple pronunciations!
Ràpidament m'han vingut al cap les persones que de seguida fan un gran què de les diferències, declaren que generen manca d'intercomprensió entre variants i tot seguit proclamen que són llengües diferents. Ai, aquests secessionistes de la llengua catalana, que no sé què farien si el tema central de les seves preocupacions fos l'anglès!!! Vés per on que el món guanyaria uns quants centenars de llengües noves si atenem a les moltes variants de l'anglès que caldria reconèixer com a llengües. I quina feinada per a batejar tants nous LAPAOs!!

Ara bé, dit això: aquesta gent que en el cas de l'anglès parla tantes variants, quan parlen en un context de trobada amb altres persones que no tenen l'anglès com a llengua nadiua, han de fer l'esforç de parlar amb un registre estàndard. Si nosaltres hem hagut de fer l'esforç d'aprendre la seva llengua no pot ser que ells no facin el mínim esforç a parlar en un codi accessible, en anglès internacional. Això no vol dir que no es pugui parlar en algun dels grans dialectes, britànic, americà, com faríem en català amb oriental o occidental, però no s'hauria de parlar en un context formal en la llengua d'estar per casa, en un dialecte i en un registre que faci difícil la comprensió en un marc internacional on l'objectiu prioritari sigui comunicar-se. Igualment, si parlo amb un estranger que està fent l'esforç d'aprendre català (i que no viu a la meva comarca) no començaré a fer servir expressions locals que li dificultin la comprensió.

25.8.15

Quètxup no és un manlleu del xinès


Després de jugar al Joc del Català des del Facebook de la Plataforma per la Llengua, he publicat aquest comentari, donat que la resposta a algunes preguntes no és la correcta:

Quètxup no és un manlleu del xinès, sinó que l'hem pres de l'anglès. Una altra cosa és que l'anglès l'hagi manllevat del xinès. De fet, fins i tot ho escrivim i pronunciem amb una 'u' sezillament perquè és la grafia que li han donat però tant en xinès com en anglès es pronuncia 'a', de manera que si fos un manlleu del xinès diríem i escriuríem "quètxap. En el joc, aquest és un error que apareix bastants cops respecte diferents paraules.

Això mateix m'ha passat amb altres mots com hàmster, petúnia i altres.

Us recomano que jugueu al Joc del Català des del Facebook de la Plataforma per la Llengua. Podeu guanyar un viatge a Menorca!