Una palabra como salpimentar siempre me ha extrañado. ¿Por qué alguien ha hecho esta palabra híbrida y no se han hecho otras? Tal vez sucede que salar y 'pimentar' iban a menudo juntos en la cocina y se hacía muy funcional tener un verbo para indicar una acción compuesta (¡que no compleja!).
Pero por el mismo motivo, hoy podríamos decir guarsalir para indicar la acción compuesta de "guardar y salir" de un programa informático.
La terminología de la cocina se desarrolló mucho en el pasado. De hecho, tenemos libros muy antiguos sobre el arte de cocinar (en catalán el Llibre de Sent Soví de 1324, por ejemplo). Pero si la cocina ocupaba antes un espacio central de la vida hoy en día este lugar lo ocupa el ordenador. Por lo tanto, es normal que la informática no sólo genere palabras nuevas y que algunos de estos pasen a otras funciones semánticas más extensas que las tecnológicas. Y también sería normal que aquellas acciones relacionadas con el uso de los ordenadores que se hacen de manera conjunta o consecutiva como parte de una única acción conceptual puedan disponer de una sola palabra para describirlas, a partir de una construcción híbrida si es necesario. ¡Como salpimentar!
Guarsalir puede ser una. Habia pensado en salsalir, de salvar y salir, que además guardaba un parecido con salpimentar. De hecho, la propuesta en catalán es salsortir. Pero hay un problema en la forma del imperativo que hace que sea mejor guarsal que salsal, por el riesgo de que si alguien se piensa que le están dando prisa quizás sale sin salvar! Si entiendes ¡Sal! ¡Sal! quizá contestes ¡Ya salgo! ¡Ya salgo!
En inglés no tienen (creo!) un equivalente a salpimentar pero sí disponen de la palabra más genérico que significa mejorar el sabor de la comida: season. Hay que decir que esta palabra es más conocida por su significado como estación del año. Su significado en inglés es claro: To improve or enhance the flavor of (food) by adding salto, Spices, herbs, oro other flavorings.
Su etimología es plenamente latina y equivale al castellano sazonar o al catalá saonar, aunque desgraciadamente estas palabras están siendo sustituidas por una más fría: condimentar. Etimología: Middle English, from Old French seison , from Latin satiō, satiōn-, act of sowing, from satus, past participle of serere, to plant. Véase el significado de sazón / sazonar:
Si tenemos presente la relación y semejanza entre ca. assaonar, es. sazonar, fr. assaisonnement, será más fácil que recordemos que season es la palabra inglés correspondiente.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada