Pàgines

22.8.10

¿Tenemos alguna palabra común con chip?

Los chips ingleses, ya sean de patata frita, ya sean microchips, o los trozos de un objeto roto (a small broken or cut off piece, as of wood, stone, or glass) provienen del latín cippus. En castellano hemos incorporado el chip y en catalán se ha adecuado con la forma xip.

Cippus quería decir estaca, hito, lápida o estela, tronco oculto para entorpecer el enemigo, de donde el sentido de cepa emergente de tierra y el de otros objetos para entorpecer o trabar. En castellano ha dado el cepo de cazar (y el que sirve para inmovilizar vehículos), la cepa de la viña y el cepillo (caja de madera con una ranura).

En catalán nos ha dado dos ceps (la viña y una seta), además de un verbo por desgracia usual: ensopegar (tropezar) a través de una forma previa y aún usada encepegar. Cuando tropezamos, nos liamos etimológicamente con una cepa.

Mientras que en inglés chip se ha quedado con el sentido de cosa pequeña, en castellano y catalán ha conservado más auténticamente el sentido de obstáculo.

Ahora tenemos cepo/cepa/cep, directamente del latín, y chip/xip, también de cippus pero pasando por el francés antiguo y el inglés. ¡Y en inglés le han incorporado toda la carga tecnológica del silicio!

Por cierto, en inglés también tienen cep, como sinónimo de porcino, un tipo de seta. Proviene, pasando por el francés cèpe, del gascón cep, tronco de árbol, y éste del latín cippus, hito, marca de límite.

Chip está muy bien desde un punto de vista onomatopéyico como cosa pequeña.Tener en cuenta que tiene un parecido con chico (=pequeño), palabra común con otras hablas y que un origen expresivo, si bien se relaciona con el latín ciccum (membrana que separa los granos de la granada, lo insignificante).

La vida en un chip!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada