Això de la vuitada, tan català i que no conec que es faci servir en altres llengües forma part de l'expressió "tots els sants tenen vuitada", que hom diu per a justificar el retard en la felicitació per l'onomàstica d'algú.
El mot en si és un terme litúrgic que es refereix a l'espai de vuit dies durant els quals l'Església celebra una festa solemne (la vuitada de Nadal, etc.).
Per cert, en català felicitem dient "per molts anys". Això de dir "felicitats" ja es veu que no és autòcton sinó importat... En castellà fan plurals seguint una pauta que vist de les altres llengües pot semblar una exageració: buenos días, buenas tardes, buenas noches, com si n'hi haguessin moltes o "la mía y la tuya" fossin nits diferents...
Per cert, en català felicitem dient "per molts anys". Això de dir "felicitats" ja es veu que no és autòcton sinó importat... En castellà fan plurals seguint una pauta que vist de les altres llengües pot semblar una exageració: buenos días, buenas tardes, buenas noches, com si n'hi haguessin moltes o "la mía y la tuya" fossin nits diferents...
Hi ha qui creu que "per molts anys" solament correspon a l'aniversari, per allò de fer anys. Però no és així. La nostra manera de felicitar no és desitjant que la teva felicitat es dupliqui ara en un nombre indeterminat però plural sinó que la teva joia es perllongui durant un període tan llarg que superi amb escreix el proper any.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada