He trobat al Jardiland de Cubelles (antic Magic Garden) aquest rètol.
Un catalanoparlant diria amb tota naturalitat "si voleu hule aviseu el venedor perquè us en talli" ja que es tracta de tallar-ne un tros.
Dir "perquè us el talli" també podria ser acceptable, però sonaria a agafar l'hule i començar a retallar-lo per tot arreu, és a dir, fer-hi talls, però no amb el sentit de tallar-ne un tros que implica el partitiu en/ne.
Finalment, la solució nefasta i impròpia de la llengua (i que sols s'explica per la influència del castellà) seria la que veiem escrita: "si voleu hule aviseu el venedor perquè us ho talli". Ens talli el què, allò? La cosa? Els homes de seguida tendim a veure fantasmes des de la nostra mentalitat inevitablement fàl·lica!
Aquest 'ho' sols s'explica com a traducció literal del castellà 'lo'. I és que en castellà confonen en un sol mot el que en català diferenciem en 'el/lo' (masculí, que en aquest correspondria a l'hule) i 'ho' (neutre, que equivaldria a 'allò'). I esclar... què és allò en aquest cas quan estem parlant amb unes tisores a les mans?
ha,ha,ha...El que han de mirar de no tallar-nos són els pronoms febles!!ha,ha,ha...
ResponEliminaO que no em posin un pronom tot neutrot, quan aquí en calia un de ben masculí, hehehe!
ResponElimina