Teclat català
La majoria d'Estats tenen un teclat fet a la mida de la seva llengua oficial. Per exemple un teclat anglès és diferent d'un teclat txec, per no dir d'un teclat japonès. Si bé la majoria de les tecles són iguals hi ha petits canvis, lletres que només existeixen un una llengua (com la ñ al castellà), accents...
Els catalanoparlants no tenen pas un teclat oficial i amb prou suport fet expressament pel català sinó que s'utilitzen els teclats emprats pels governs estatals de cada territori o els de les empreses informàtiques mateixes: a Catalunya, País Valencià, Balears i la Franja de Ponent s'acostuma a utilitzar el teclat espanyol; a la Catalunya Nord el teclat francès; i a l'Alguer el teclat italià.
Amb el teclat espanyol és relativament fàcil d'escriure en català, aleshores que en un teclat francès s'han d'utilitzar llargues combinacions de tecles per escriure alguns caràcters catalans.
Esta distribución de teclado está diseñada de manera tal que sea cómodo escribir en cualquiera de los idiomas peninsulares (aragonés, aranés, asturiano, castellano, catalán, extremeño, gallego, leonés, mirandés, portugués y vasco); además, procura que los caracteres usados habitualmente por programadores sean razonablemente fáciles de tipear (y que estén todos...).
Se pretende reemplazar a las distribuciones "español" y "variación del español" que vienen en Windows. En la opinión del autor, éstas fueron construidas pensando principalmente en el idioma castellano, con algunas concesiones para el catalán (facilitando, pero no optimizando, el uso del teclado en dicho idioma), y sin tomar en cuenta otros idiomas ni las necesidades de los programadores, dificultando el tipeo de algunos caracteres como ^ y `, e incluso omitiendo otros como ~.
Esta distribución de teclado también puede ser usada para escribir en otros idiomas europeos, aunque no es tan completa como la distribución de teclado latinoamericano extendido y es menos cómoda para estos efectos: a diferencia de ésta última, en que se procura balancear las necesidades de un teclado panibérico y uno paneuropeo, en esta distribución los requerimientos de lo primero siempre tienen mayor importancia que lo segundo (por ejemplo, en dicho teclado los caracteres Ḥ y Ḷ [usados en asturiano] deben ser tipeados mediante combinaciones de teclas muertas [AltGr‑punto+H y AltGr‑punto+L]; aquí, tienen combinaciones directas propias [AltGr‑H y AltGr‑L], desplazando éste último al caracter £).
Distribución.
El teclado panibérico tiene la siguiente distribución:
Observaciones
- La ce con cedilla (Ç/ç) está a la izquierda de la tecla Z. Si se usa esta distribución en un teclado de 101 ó 104 teclas (como los que se utilizan en Estados Unidos), podrá recurrirse a AltGr‑C yAltGr‑c para sortear la ausencia de la centésimo segunda/quinta tecla.
Por lo mismo, el caracter ¤ también puede ser obtenido mediante las combinaciones AltGr‑4+4 y AltGr‑4+espacio. - Hay dos formas distintas de escribir la L geminada:
- Mediante la secuencia de dos caracteres L· (letra ele seguida de punt volat).
- Mediante la secuencia de un solo caracter Ŀ (obtenido con la combinación AltGr‑·).
Como es obvio, esto no puede hacerse correctamente usando los caracteres Ŀ/ŀ. Se decidió incluirlos de todas maneras para facilitar el manejo y corrección de textos que los usen. En general, debería considerarse a estos dos solamente como caracteres para mantener la compatibilidad con el antiguo estándar ISO/IEC 6937.Jaume va col- locar la seva col- lecció de roques paral·lela al col- legi.
- Las combinaciones AltGr‑J/AltGr‑j y AltGr‑K/AltGr‑k entregan, respectivamente, los caracteres Æ/æ y Œ/œ, usados en francés (y otros idiomas). Se incluyen, a pesar de no ser parte de ningún idioma peninsular, para beneficio de los catalanohablantes de Catalunya Nord, que necesitan poder escribir en francés con la misma comodidad que en catalán.
¡Hola!
ResponEliminaSoy el autor del teclado panibérico. Desde que lo creé he querido tener la página web correspondiente con una versión en catalán (y en asturiano, euskera, etcétera), pero me avergüenza decir que mi dominio del catalán es limitado (¡eso que soy barcelonés!). Me gustaría contar con algún voluntario que me ayude a traducirla.
¡Gracias!
Hola!
Sóc l'autor del teclat panibèric. Des que ho vaig crear he volgut tenir la pàgina web corresponent amb una versió en català (i en asturià, basc, etcètera), però m'avergonyeix dir que el meu domini del català és limitat (això que sóc barceloní!). M'agradaria comptar amb algun voluntari que m'ajudi a traduir-la.
Mercés!
Hola! Caram, quin control! hehehe...
ResponEliminaPasso el teu comentari a una entitat per veure si poden donar-te un cop de mà!