#Psicolabis #Etimologia .
Les coses s'han de fer com cal. Com cal és l'expressió més neutra que tenim en català per a expressar aquest sentit de fer les coses correctament. Em ve al cap una cançó de la Trinca que anava repetint "així com cal, així com cal...".
Però també podem dir-ho d'altres maneres. Una manera molt usada és "com déu mana". Suposo que per la referència religiosa, molta gent ha preferit l'expressió francesa i lògicament laica "comme il faut", que vol dir literalment "com cal".
Però encara en tenim una altra, que avui vol dir el contrari però que etimològicament vol dir el mateix: fer les coses a la babalà. Aquesta expressió prové de l'àrab alà bâb Al-lâh, que literalment volia dir "sobre la porta de Déu", on bâb pren el sentit de poder, i d'aquí "en poder de Déu", és a dir, "com Déu vol".
Com Déu vol equival al nostre com déu mana, o al laic comme il faut o com cal. Però curiosament l'expressió d'origen àrab ha pervertit el seu sentit per anar cap a una semàntica contrària: sense posar l'atenció, el seny, necessaris en allò que hom fa, irreflexivament.
És curiós d'observar que el mot àrab alà, que vol dir sobre, l'hem adaptat com si fos en català "a la", preposició + article, una forma típica de motes locucions que expressen maneres de fer les coses, com la truita a la francesa, les faves a la catalana, o el pop a la gallega.
PD:
A la babalà: Fer les coses a la babalà és fer-les de qualsevol manera, irreflexivament. És una expressió molt antiga de la llengua àrab que sona de la mateixa manera que la seva font alà báb Al·lah que significa “a la mà de Déu”. Sembla que era l’expressió amb què els ciutadans acomiadaven els pidolaires que passaven per les cases i carrers de pobles i ciutats demanant caritat, com dient-los que Al·là, el Déu provident, tingués cura d’ells, ja que les persones a qui demanaven no els donarien pas gran cosa... Una expressió semblant al “Vaya usted con Dios” castellà. DECLC, I, 526
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada