El psicolabis d'avui és per al Google Translate i els errors que ha comès en la traducció dels noms dels membres del Govern. Alguns són força divertits:
ARA
L'enllaç de la versió en anglès a 'Govern.cat' juga males passades
als noms d'alguns membres de l'executiu. "More President", "Joseph and
Mary Pilgrim" i "Clergy and José Luis González", algunes de les perles.
El Govern ha inclòs al diari digital que
va presentar el dia de Sant Jordi, '
Govern.cat', una versió en castellà i
anglès
accessible des de la mateixa pàgina. Per evitar la traducció manual
dels continguts, però, els enllaços d'idioma porten directament a la
traducció automàtica que fa Google, i això ha jugat males passades a
alguns dels consellers.
En la versió en anglès de la pàgina, en
l'apartat "The Executive Board", on es presenta la composició del
Govern, el traductor ha interpretat els cognoms i noms d'alguns
consellers i conselleres com a paraules a traduir, i ha provocat casos
curiosos.
El president se salva del traductor en la pàgina del
consell executiu, però no en les d'informació. En una entrevista
reproduïda a la web es tradueix "President Mas" per "
More President [Més president]" i no és l'única vegada que el cognom del cap del govern català passa a "More".
"More" entrega una medalla a Rafa Nadal.
El
responsable de Cultura, Ferran Mascarell i Canalda, passa a anomenar-se
"Ferdinand and Mascarell Canalda" i el de Benestar Social i Família,
Josep Lluís Cleries i Gonzàlez, "Clergy and José Luis González".
Per
la seva banda, el conseller d'Agricultura, Josep Maria Pelegrí i Aixut,
és en realitat dues persones i un devot per a Google, que el rebateja
com a "Joseph and Mary Pilgrim Aixut".
La vicepresidenta del
Govern tampoc se salva de la traducció i passa a ser "Juana Ortega and
German", i la consellera d'Educació "Oliver and Irene Rigau".