Mas, més president que mai per la traducció de la web del Govern
ARAL'enllaç de la versió en anglès a 'Govern.cat' juga males passades als noms d'alguns membres de l'executiu. "More President", "Joseph and Mary Pilgrim" i "Clergy and José Luis González", algunes de les perles.
El Govern ha inclòs al diari digital que va presentar el dia de Sant Jordi, 'Govern.cat', una versió en castellà i anglès accessible des de la mateixa pàgina. Per evitar la traducció manual dels continguts, però, els enllaços d'idioma porten directament a la traducció automàtica que fa Google, i això ha jugat males passades a alguns dels consellers. En la versió en anglès de la pàgina, en l'apartat "The Executive Board", on es presenta la composició del Govern, el traductor ha interpretat els cognoms i noms d'alguns consellers i conselleres com a paraules a traduir, i ha provocat casos curiosos.
El president se salva del traductor en la pàgina del consell executiu, però no en les d'informació. En una entrevista reproduïda a la web es tradueix "President Mas" per "More President [Més president]" i no és l'única vegada que el cognom del cap del govern català passa a "More". "More" entrega una medalla a Rafa Nadal.
El responsable de Cultura, Ferran Mascarell i Canalda, passa a anomenar-se "Ferdinand and Mascarell Canalda" i el de Benestar Social i Família, Josep Lluís Cleries i Gonzàlez, "Clergy and José Luis González".
Per la seva banda, el conseller d'Agricultura, Josep Maria Pelegrí i Aixut, és en realitat dues persones i un devot per a Google, que el rebateja com a "Joseph and Mary Pilgrim Aixut".
La vicepresidenta del Govern tampoc se salva de la traducció i passa a ser "Juana Ortega and German", i la consellera d'Educació "Oliver and Irene Rigau".
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada