Per: Josep Casulleras Nualart
09.03.2017
Entre el gran nombre de titulars que la premsa de tot el món ha dedicat a la classificació del Barça a la Champions, n’hi ha un del diari italià La Repubblica que diu: ‘Champions League, “remuntada” [en català] del Barça contra el PSC: la llegenda blau-grana no s’ha acabat.’ I l’ex-primer ministre italià Matteo Renzi també ha fet servir l’etiqueta #remuntadahistorica en un piulet a Twitter expressant l’admiració per la gesta del Barça a la Champions: ‘Gent que no afluixa mai…’
La ‘remuntada’ catalana és una paraula incorporada a l’italià no fa pas gaire, precisament a causa del Barça, si més no entre els mitjans de comunicació. En aquest diccionari s’especifica que ‘remuntada’ és un neologisme del català, i indica la referència de la premsa esportiva italiana a una fotografia que duien els jugadors del Barça l’abril del 2010, en què animaven l’afecció a empènyer per a la remuntada en el partit contra l’Inter de Mourinho en les semifinals de la Champions.
En la crònica del partit d’ahir, el diari La Repubblica també en feia
esment: ‘Gairebé cent mil persones es van aplegar al Camp Nou al crit de
“remuntada”. Un terme que es va fer famós en el temps del triplet de
l’Inter de Mourinho, però aleshores la remuntada va fracassar i fou un
revés. Aquesta nit hi ha hagut remuntada i ha propiciat un dels partits
més extraordinaris de l’èpica barcelonista.’
Ara fa un any, quan Podem aspirava a superar el PSOE a les eleccions espanyoles, explicàvem en aquest article
que els italians deien ‘remuntada’ per a referir-se a allò que ací, en
periodisme polític, s’anomena ‘sorpasso’. La corresponsal a Itàlia d’El
Punt Avui, Alba Sidera, ens explicava què en deia la crònica de La
Repubblica: l’origen està en l’impacte que va tenir la paraula
‘remuntada’ utilitzada ‘com a crit de guerra’ entre els seguidors
blau-grana. I afegia que anava més enllà: ‘Com que el Barça, tot i que
va guanyar el partit, va perdre l’eliminatòria, “remuntada” va esdevenir
la paraula preferida de molts periodistes per fer escarn. No únicament
del Barça, i no únicament en l’àmbit esportiu. A Itàlia, on el futbol és
una de les columnes que regeixen el país, la línia que separa el calcio
de la política és ben estreta. I la remuntada no va tardar a esdevenir
popular en el llenguatge periodístic, i també el col·loquial, per a
referir-se a allò que els catalans, ai las!, en diem sorpasso.’
Font: http://www.vilaweb.cat/noticies/el-diccionari-italia-incorpora-remuntada-com-a-neologisme-dorigen-catala-pel-barca/
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada