-És que volia una catifa com la del veí, però era massa cara i em vaig haver de conformar amb una tifa!
Recordo que a cals avis sempre havia sentit a parlar de les estores, però a casa nostra ja vam passar a les alfombres. I jo, per la via de l'aprenentatge escolar, he incorporat la catifa. Curiós que en tres generacions hem emprat tres mots diferents, un procedent del llatí, un del castellà i l'altre de l'àrab.
- estora prové del llatí storea, amb el mateix significat
- catifa prové de l'àrab caṭîfa, amb el mateix significat
Resulta que en castellà en diuen felpa, fet que fa que força gent usi aquesta versió i desconegui la catalana. Alhora en castellà fan servir el derivat felpudo per a anomenar aquestes catifes de l'entrada. En català, amb doble lògica, les anomenem pelfuts. Dic amb doble lògica per dues raons:
- La primera és perquè deriva de pelfa, i no de felpa!
- I la segona és perquè, vosaltres que sabeu anglès, comprendreu de seguida que aquesta catifa és pel food, o sigui pel peu!
El mot "alfombra" ve de l'àrab, igual que catifa.
ResponEliminaEn català alfombra procedeix del castellà. I en castellà procedeix de l'àrab.
ResponElimina