Pàgines

1.5.11

A nose with two nostrils


Los catalanes tenemos un nas, el cual dispone de dos narius, coloquialmente llamados 'forats del nas' (agujeros de la nariz).

Los ingleses tienen un nose, el cual dispone de dos naris, coloquialmente llamados nostrils (de nose + thyrl, agujero en inglés antiguo).

Los castellanos tienen una nariz y dos narices, sin ser ninguna contradicción ya que la palabra nariz significa ambas cosas.

Si ponéis "un nas amb dues narius" en el google translate le dará "a nose with two nostrils" y "una Nariz con dos Narices".

Leemos en el RAE que nariz es el nas/nose pero también "Cada uno de los dos orificios que hay en la base de la nariz". Y es que hace cinco siglos ya se había producido esta confusión entre la nariz y sus agujeros, como vemos en Quevedo: "érase un hombre a una nariz pegado", donde la nariz (que etimológicamente es el agujero) ya significaba también la nariz (nas, nose).

Desconozco en qué momento los castellanos perdieron el nas/nose, pero lo curioso del caso es que también han exportado el plural de la nariz (=agujero) a la nariz (=nas/nose). El RAE también se contempla el uso de narices en plural con el mismo significado que en singular. Es curioso, pues, que los castellanos digan "se cayo de narices", cuando sólo tienen una nariz (=nas/nose).

Por cierto, la pluralización de narices es triplemente redundante ya que en latín ya se había hecho dos veces. Nariz viene del latín vulgar narices, que era una nueva pluralización del plural naricae, tomado erróneamente por un singular (= narice).

Referencias:
nostril (nŏs'trəl). n. Either of the external openings of the nose; a naris. [Middle English nostrille, from Old English nosthyrl : nosu, nose + thyrl, hole.]

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada