Pàgines

11.8.10

Les formes del formatge dins una caixa

Qué raros son los franceses! 

Porque que los franceses al pan le llamen peng... pasa.
Que le llamen al vino veng... bueno... son raritos pero pasa.
Pero al queso...que -¡joder!- se ve que es queso, le llamen fgomash…

Aquest acudit amb què comencem l'apunt d'avui l'hem seleccionat pel formatge. Però també és propici en aquest bloc per a fer notar l'existència de gent que mesura el món segons els seus esquemes culturals i mentals sense entendre que hi ha altres cultures, altres maneres de veure el món. Però anem al món del fgomash! 

Formatge prové del llatí vulgar *formatĭcus, amb el mateix significat. La formació de la paraula és prou transparent, a partir de forma, és a dir, afaiçonat en una forma o motlle.

Hem partit del llatí vulgar perquè en la forma clàssica es deia caseus, que prové de capsa, en el fons explica el mateix sobre la manera com s'elabora sols que partint de la caixa o de la forma. Com veieu, el castellà queso o el portuguès queijo han mantingut l'arrel procedent de la forma clàssica caseus, mentre que català i francès es van passar al formaticus. Formatge en català i occità, fromage en francès, formaggio en italià. Es diu que en castellà també hi ha fromaje, en desús, derivada del francès.

En tot cas, el queso castellà, segons consideren els filòlegs, no procedeix directament del llatí sinó que els ha arribat a través del germànic antic kajso, mot del qual deriven totes les altres variants: anglès cheese, alemany kaese i holandès kaas (desconeixem que la forma ost, present en suec, noruec i danès deriva de la forma germana). El romanès cas i el sard casu són altres llengües romàniques que han preferit el caseus.

I una curiositat, aprofitant que hores d'ara sóc a la Bretanya: en bretó mantenen les dues formes: keuzformaj

Que tenim cap mot relacionat amb cheese?


La resposta s'ha fet evident: l'etimologia del cheese anglès és la mateixa que en català ha donat caixa. Del llatí capsa, en català tenim caixa (evolució natural) i capsa (presa per via culta) i en anglès tenen case (passant pel francès) i cheese (passant pel germànic antic). I és que el món és mocador (o una capsa!)

Per cert, si no s'hagués produït la metàtesi (alteració de sons) del grec morfa a forma, avui potser en diríem morfatge!


Nota: vam parlar de caixes i capses en un apunt de fa poc: Case, box, caixa, capsa, caja...

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada