3.8.10

Molt bé, i ara salsurt!

Un mot com salpebrar sempre m'ha estranyat. Per què algú ha fet aquest mot híbrid i no se n'han fet d'altres? Potser passa que salar i 'pebrar' anaven sovint junts a la cuina i es feia molt funcional tenir un verb per a indicar una acció composta (que no complexa).

Però pel mateix motiu, avui podríem dir salsortir per a indicar l'acció composta de "salvar i sortir".

La terminologia de la cuina va desenvolupar-se molt en el passat. De fet, tenim llibres molt antics en català sobre l'art de cuinar (Llibre de Sent Soví...). Però si la cuina ocupava abans un espai central de la vida avui dia aquest lloc l'ocupa l'ordinador. Per tant, és normal que la informàtica no només generi mots nous i que alguns d'aquests passin a fer altres funcions semàntiques més extenses que les tecnològiques. I també seria normal que aquelles accions relacionades amb l'ús dels ordinadors que es fan de manera conjunta o consecutiva com a part d'una única acció conceptual puguin disposar d'un sol mot per a descriure-les, a partir d'una construcció híbrida si cal. Com salpebrar!

Salsortir pot ser-ne un. Ja sé que els dos mots preferents de partida haurien de ser desar i sortir, però dessortir no mostra amb claredat el nou concepte perquè el 'de' inicial pot semblar el de- prefix. I salvar és un sinònim vàlid. A banda que em quedava bé comparar el SALpebrar amb el SALsortir!

Nota: en castellà, salsalir també sona bé, però hi ha un problema en la forma de l'imperatiu: per a dir salsurt dirien salsal, amb el risc que si algú es pensa que li estan donant pressa potser surt sense salvar! Si entens ¡sal!¡sal! potser contestis ¡ya salgo!¡ya salgo!


PD: en anglès no tenen (crec!) un equivalent a salpebrar però sí que disposen del mot més genèric que vol dir millorar el gust del menjar: season (sē'zən). Cal dir que aquest mot és més conegut pel seu significat com a nom, estació de l'any. El seu significat en anglès és clar: To improve or enhance the flavor of (food) by adding salt, spices, herbs, or other flavorings.

La seva etimologia és plenament llatina i equival al català assaonar o al castellà sazonar, tot i que malauradament aquests mots estan sent substituïts per un més fred: condimentar. Etimologia: Middle English, from Old French seison, from Latin satiō, satiōn-, act of sowing, from satus, past participle of serere, to plant. Vegeu el significat de saó/assaonar:
saó: Grau d'humitat d'una terra, abundant o suficient perquè produeixi fruit, especialment després d'una ploguda // Avinentesa, ocasió, temps en què s'esdevé una cosa // Estat d'una cosa que ha arribat a maduresa, a perfecció, que ja té aptitud per a produir
assaonar: Fer saborós (el menjar), amanir-lo, mitjançant ingredients culinaris // Realitzar totes les operacions d'acabament de pells o cuirs adobats, tals com el greixatge, el tenyiment, aplicacions de llustres i altres // Posar (alguna cosa) al punt que ha de tenir; fer madurar

Si tenim present la relació i semblança entre ca. assaonar, es. sazonar, fr. assaisonnement, serà més fàcil que recordem que season és el mot anglès corresponent.

4 comentaris:

  1. M'ha semblat molt interessant aquesta entrada. De fet, tot el blog m'ha agradat molt.

    Per cert, en els espais televisius de cuina surt també el mot emplatar. Sabeu d'on surt aquest mot?

    ResponElimina
  2. Molt bé el blog !!
    Salpebrar és una mala moda. Amanir és més general i tradicional.

    ResponElimina
  3. Però suposo que salpebrar sols es refereix a afegir aquests dos elements. Per tant, no és el mateix que amanir ni que condimentar. Epicer, en francès també seria més general en el sentit de posar-hi espècies, però cap altre es refereix a l'addició de sols 2 elements. Crec.

    ResponElimina
  4. Potser fora millor "saleixir", que ens recordaria al sobreixir, i de passada fariem un gest cap als parlants occidentals.

    ResponElimina