Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris creativitat. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris creativitat. Mostrar tots els missatges

27.12.23

Oh my gos

Oh my God --> Oh my Gosh --> Oh my Gos ;)

Trobat per Raval 

#Psicolabis  


19.2.20

CanDog #Psicolabis #Etimologia



Avui he trobat aquest comerç a la Plaça de Gal·la Placídia aprofitant l'expressió catalana "can" i la seva coincidència lèxica amb el "canis" llatí.

2.6.12

'Spanic': el món en alerta per Espanya #Psicolabis #Etimologia

En un bloc que ens agrada jugar amb els mots, no podíem deixar de fer referència a la creativitat que mostra la premsa anglòfona pels jocs de paraules.

Ara han batejat la situació crítica que viu l'estat espanyol com a 'Spanic', en un joc de paraules entre 'Spain' i 'panic'.

Abans ja havíen fet una cosa semblant amb 'Grexit ('Greece' i 'exit').

Per cert, aquest spanic també té arrels gregues, tot i que siguin etimològiques. I és que pànic prové del grec panikón, que era una manera reduïda de dir panikós tárakhos (terror provocat per Pan). Pan era la divinitat silvestre a qui atribuïen les remors misterioses de muntanyes i valls.



2.5.12

More than a club, more than a nation, more than a president #Psicolabis

El psicolabis d'avui és per al Google Translate i els errors que ha comès en la traducció dels noms dels membres del Govern. Alguns són força divertits:

Mas, més president que mai per la traducció de la web del Govern

Captura de pantalla de la traducció de 'Govern.cat'
ARA
L'enllaç de la versió en anglès a 'Govern.cat' juga males passades als noms d'alguns membres de l'executiu. "More President", "Joseph and Mary Pilgrim" i "Clergy and José Luis González", algunes de les perles.

Captura de pantalla de la web del Govern traduïda a l'anglès. Converteix "president Mas" en "More President"
El Govern ha inclòs al diari digital que va presentar el dia de Sant Jordi, 'Govern.cat', una versió en castellà i anglès accessible des de la mateixa pàgina. Per evitar la traducció manual dels continguts, però, els enllaços d'idioma porten directament a la traducció automàtica que fa Google, i això ha jugat males passades a alguns dels consellers. En la versió en anglès de la pàgina, en l'apartat "The Executive Board", on es presenta la composició del Govern, el traductor ha interpretat els cognoms i noms d'alguns consellers i conselleres com a paraules a traduir, i ha provocat casos curiosos.

El president se salva del traductor en la pàgina del consell executiu, però no en les d'informació. En una entrevista reproduïda a la web es tradueix "President Mas" per "More President [Més president]" i no és l'única vegada que el cognom del cap del govern català passa a "More". "More" entrega una medalla a Rafa Nadal.

El responsable de Cultura, Ferran Mascarell i Canalda, passa a anomenar-se "Ferdinand and Mascarell Canalda" i el de Benestar Social i Família, Josep Lluís Cleries i Gonzàlez, "Clergy and José Luis González".

Per la seva banda, el conseller d'Agricultura, Josep Maria Pelegrí i Aixut, és en realitat dues persones i un devot per a Google, que el rebateja com a "Joseph and Mary Pilgrim Aixut".
La vicepresidenta del Govern tampoc se salva de la traducció i passa a ser "Juana Ortega and German", i la consellera d'Educació "Oliver and Irene Rigau".

26.4.12

Engadgetment #Psicolabis #Etimologia


Llegeixo en un exercici d'un alumne "el engadgement con sus empleados". Un petit error, on s'ha colat una 'd' de més, possiblement influïts perquè la 'g' anglesa es pronuncia forta, de la manera com en català l'escriuríem tg o dg. Curiosament, l'error sembla oferir-nos un mot híbrid entre engage i gadget.

Em recorda aquella vegada que a una alumna li va sortir sense mala fe el mot transpariència, com un mot híbrid (per error involuntari) de transparència i apariència.

En aquest cas, podríem elucubrar si es tracta d'una innovació lèxica amb la voluntat de considerar que un gadget pot ajudar a la involucració de les persones dins l'organització.

Recordo que en Josep Lluís Cleries, avui conseller de Benestar Social i Família de la Generalitat de Catalunya, feia servir informalment una paraula inventada per a denominar aquests objectes que tècnicament es diuen gadgets: els seguissets. No sé de qui la va treure o era de collita pròpia, però ja està bé inventar mots originals i reservar per a usos més tècnics tant d'anglicisme lèxic incorporat... Quan algú se'n va d'una fira se n'endú els seguissets.

Engadget podria significar comprometre mitjançant el seguisset, com certs models de voluntariat que ara fa uns vint anys van proliferar i que tenien un nivell d'involucració molt puntual i lúdic, sobretot basat en la indumentària (el xandall) i els altres gadgets identificatius, com el pin, l'acreditació... Potser ara algunes companyies intenten crear bon clima amb mesures equivalents. De fet, abans del voluntariat d'empresa que se sol fer ara, hi va haver una època que es va posar de moda allò d'anar a disparar pintura, com una activitat d'outdoor training, el ball painting... Era una manera de fer equip i de fomentar l'eixoriviment.

Engage prové del Middle English engagen, to pledge something as security for repayment of debt, from Old French engagier : en-, in; see en-1 + gage, pledge, of Germanic origin.

No sé si pot tenir alguna relació amb ganxo (semànticament sí). Prové d'una base preromana indoeuropea, potser cèlt. *ganskio-, gankio- (branca ganxuda).

Gadget té "Origin unknown". Es tracta d'un artilugi, aparell, dispositiu, tot i que sovint quan l'hem incorporat en els usos més col·loquials ha estat més per referir-nos a alguns elements comunicatius.

File:LowercaseG.svgPer cert, parlant de gadget, engage, i engadget... la grafia de la lletra ge, no recorda efectivament un ganxo? De fet, igual que la grafia de la essa recorda una serp, o la de la vocal o la forma dels llavis en pronunciar-la, o de la ema unes muntanyes o unes mames, o la ena un nas, o la ela una ala, o la be majúscula un bis de bola, o la ics i la k uns angles, o la efa una fugida,  o la ve una vall, o totes les consonants que tenen una grafia tancada b, d, g, p, q són oclusives com unes plenituds a punt d'esclatar...

PD: afegim, segons ens fa notar el Xavier Borràs, que l'errada també podria ser causada per la interferència del mot català engatjament, del verb engatjar (de gatge): Posar en gatge; empenyorar; Lligar amb una promesa, amb una convenció. Engatjar, algú, la seva paraula en un tracte. Obligar-se per una promesa; comprometre's






20.4.12

Premi #Psicolabis a Mònica Oltra


Si des de Psicolabis donéssim algun premi, avui se'l mereixeria Mònica Oltra! Com que li han prohibit dur samarretes reivindicatives i amb lemes contra la corrupció, se n'ha posat una de la marca Mango. Una resposta intel·ligent per saltar-se la prohibició i seguir alertant que algú s'ha quedat diners públics.

Mónica Oltra porta una samarreta de Mango a les Corts en resposta a la prohibició
La diputada de Compromís, que havia dut samarretes reivindicatives, burla la nova norma que prohibeix els eslògans en els vestits dels diputats
Mónica Oltra amb la samarreta de Mango Mónica Oltra amb la samarreta de Mango
Només un dia després que les Corts Valencianes prohibissin als diputats vestir samarretes amb eslògans, la representant de Compromís, Mónica Oltra, que les ha portat en diverses ocasions, ha aparegut en la sessió sobre el saqueig d'Emarsa amb una samarreta de la marca catalana Mango, amb el logotip de l'empresa ben visible escrit amb lletres daurades.
La diputada no ha explicat si l'elecció tenia cap caràcter reivindicatiu, però l'expectació per la samarreta que duria Oltra era alta.
La comissió investiga el saqueig de milions d'euros en el projecte d'una depuradora a València.

18.4.12

Logos bilingües #Psicolabis




Els logos també poden ser bilingües i aquest n'és un bon exemple. Tot i que potser queda una mica sobrecarregat, mostra una voluntat de donar presència a les dues llengües. La biodiversitat també inclou la diversitat cultural! Llàstima que aquesta iniciativa gestada al País Valencià sols mantingui la presència de la llengua pròpia en el disseny i que després no n'hi hagi ni rastre en la resta del web... www.ecodisseny.net

17.3.12

Som.y

#Psicolabis #Etimologia .

En aquest bar entre Sants i Plaça del Centre, a Barcelona, han trobat  -suposo- una manera original d'escriure 'som-hi'

5.3.12

Coquimbita no neix per 88 metres! #Psicolabis #Etimologia .

Fa uns mesos vam proposar nom per a una illa que estava naixent. Avui hem sabut que els científics ja han donat el procés eruptiu per acabat i que, a falta de 88 metres, la nova illa no emergirà a la superfície. Coquimbita ha mort abans de néixer! Recuperem l'article:

BREAKING NEWS: Està naixent l'Illa de Coquimbita: [...] Sembla clar que si una illa de sofre neix al costat de l'Illa de Hierro, el seu nom ha de ser directament Sofre. Ara bé, si el desplaçament provoca que Sofre s'acabi ajuntant amb Hierro, el conjunt adquirirà un nou nom que serà Coquimbita. No debades, Coquimbita és el mineral format per la barreja de ferro i sofre (sulfat de ferro (III), Fe3+2[SO4]3 · 9 H2O).

I una reflexió posterior: Dubtes sobre la denominació de la nova illa de Coquimbita

¡Coquimbita no nace por 88 metros! #Psicolabis #Etimologia .

Hace unos meses propusimos nombre para una isla que estaba naciendo. Hoy hemos sabido que los científicos ya han dado el proceso eruptivo por terminado y que, a falta de 88 metros, la nueva isla no emergerá a la superficie. ¡Coquimbita ha muerto antes de nacer! Recuperamos el artículo:

BREAKING NEWS: Està naciendo la Isla de Coquimbita: [...] Parece claro que si una isla de azufre nace junto a la Isla de Hierro, su nombre debería ser Sofre (que significa azufre). Ahora bien, si el desplazamiento provoca que Sofre se acabe juntando con Hierro, el conjunto adquirirá un nuevo nombre que será Coquimbita. No en vano, la Coquimbita es el mineral formado por la mezcla de hierro y azufre (sulfato de hierro (III), Fe3 +2 [SO4] 3 · 9 H2O). 

4.3.12

Quines llengües funcionen millor per als microblogs? #Psicolabis .

Com es diu al darrer paràgraf d'aquesta notícia a The Economist, Malgrat que la ubiqüitat i la flexibilitat pot donar l'hegemonia a l'anglès, Twitter també està ajudant les llengües petites i lluitadores. Els parlants del basc i del gaèlic tuitegen per connectar amb altres de llunyans. Kevin Scannell, professor de la Universitat de St Louis, Missouri, ha trobat 500 llengües en ús a Twitter i ha creat un lloc web per al seu seguiment. Gamilaraay, una llengua indígena australiana, es creu que té només tres parlants. Un d'ells tuiteja per a mantenir-la viva.

Which tongues work best for microblogs?


THIS 78-character tweet in English would be only 24 characters long in Chinese:
That makes Chinese ideal for micro-blogs, which typically restrict messages to 140 symbols. Though Twitter, with 140m active users the world’s best-known microblogging service, is blocked in China, Sina Weibo, a local variant, has over 250m users. Chinese is so succinct that most messages never reach that limit, says Shuo Tang, who studies social media at the University of Indiana.
Japanese is concise too: fans of haiku, poems in 17 syllables, can tweet them readily. Though Korean and Arabic require a little more space, tweeters routinely omit syllables in Korean words; written Arabic routinely omits vowels anyway. Arabic tweets mushroomed last year, though thanks to the uprisings across the Middle East rather than any linguistic features. It is now the eighth most-used language on Twitter with over 2m public tweets every day, according to Semiocast, a Paris-based company that analyses social-media trends.

Romance tongues, among others, generally tend to be more verbose (see chart). So Spanish and Portuguese, the two most frequent European languages in the Twitterverse after English, have tricks to reduce the number of characters. Brazilians use “abs” for abraços (hugs) and “bjs” for beijos (kisses); Spanish speakers need never use personal pronouns (“I go” is denoted by the verb alone: voy). But informal English is even handier. It allows personal pronouns to be dropped, has no fiddly accents and enjoys a well developed culture of abbreviation. “English is unmatched in its acronyms, such as DoD for department of defence,” says Mohammed al-Basha, a spokesman for the Yemeni government, who tweets in English and Arabic.

Twitter’s growth around the world has reduced the proportion of total global tweets in English to 39% from two-thirds in 2009, but polyglot tweeters still often favour the language because of its ubiquity. Many Arabic-speaking revolutionaries used it to get their messages to a larger audience during the Arab spring, sometimes using automatic translation services. Until a recent upgrade, users of Arabic, Farsi and Urdu had trouble using hashtags (words prefixed with the # sign to mark a tweet’s subject). Some people use English to avoid censorship. Micro-bloggers on Sina Weibo (where messages containing some characters are automatically blocked) wrote “Bo” in English in order to comment freely about Bo Xilai, a purged party chief.

Though ubiquity and flexibility may give English hegemony, Twitter is also helping smaller and struggling languages. Basque- and Gaelic-speakers tweet to connect with other far-flung speakers. Kevin Scannell, a professor at St Louis University, Missouri, has found 500 languages in use on Twitter and has set up a website to track them. Gamilaraay, an indigenous Australian language, is thought to have only three living speakers. One of them is tweeting—handy for revivalists.

25.1.12

Una història d'hemoció #Psicolabis #Etimologia

Magnifica hibridació terminològica: hemoció, una emoció relacionada amb la donació de sang, extret d'un llibre del Banc de Sang i Teixits de Catalunya.

Posats a hibridar, de les donacions hemàtiques que es practiquen al carrer en un autobús en podríem dir donacions autohemàtiques. He de confessar que admiro la gent que quan hi ha una campanya de recollida de sang autohemàticament s'hi ofereixen!

hemato-
 
Forma prefixada del mot grec haĩma, -atos, que significa 'sang'. Ex.: hematozou, hematopoesi.

4.1.12

I una ema! #Psicolabis #Etimologia

Recordo com anys enrere dèiem "i una ema!" com a eufemisme per a no desplegar la plenitud del mot merda. Igualment també podíem dir senzillament 'p', en certs contextos col·loquials, com a eufemisme per a no dir puta.

Això de dir la inicial d'una paraula gruixuda o malsonant no ho fem solament nosaltres... No sé si és un universal lingüístic, però en tot cas, també ho fan en anglès. I amb tanta intensitat que han convertit aquesta inicial en un verb!

Es tracta de la 'f' inicial de fuck o fucking. Enlloc de dir que el fotut cotxe no engega (o el puto cotxe!), que el seu cas hauria de ser the fucking car won’t start, diuen the effing car won’t start.

Així, potser la traducció del puto amo de quan Guardiola va qualificar l'actitud de Mourinho a la roda de premsa, potser s'hauria pogut traduir he is the effing boss!

Effing, del verb eff, prové de la lletra efa (ef). Per això, també es pot escriure f-ing:

F-ing mod. fucking. (Usually objectionable.)  What an effing stupid idea!  Who is that F-ing idiot
El verb eff:
1: . To say 'fuck' or a similar expletive; esp. in phr. to eff and blind, to swear continuously. (1943 —) . 
A. Wesker He started effing and blinding and threw their books on the floor (1959). 

2:
 trans. and intr. euphemistic = fuck verb 2, 3, 4, 5, (1950 —) . 
K. Amis You young people eff off (1958); 
D. Sanderson You sure effed things up (1958). Hence effingnoun, adjective, and adverb (1944 —) . 
Private Eye The relatives get effing tough (1969). 

[Variant of ef, name of the letter F, euphemistically representing fuck verb.]

Read more: http://www.answers.com/topic/eff-slang-term#ixzz1i7LZW8ri

¡Y una eme! #Psicolabis #Etimologia

Recuerdo como años atrás decíamos "¡y una eme!" como eufemismo para no desplegar la plenitud de la palabra mierda. Igualmente también podíamos decir sencillamente 'p', en ciertos contextos coloquiales, como eufemismo para no decir puta


Lo de decir la inicial de una palabra gruesa o malsonante no lo hacemos sólo nosotros... No sé si es un universal lingüístico, pero en todo caso, también lo hacen en inglés. Y con tanta intensidad que han convertido esta inicial en un verbo! 


Se trata de la 'f' inicial de fuck o fucking. En lugar de decir que el jodido coche no arranca (o el puto coche), que su caso debería ser the fucking car won't start, dicen the effing car won't start


Así, quizás la traducción del puto amo de cuando Guardiola calificó la actitud de Mourinho en la rueda de prensa, quizá habría podido traducir he is the effing boss! 


Effing, del verbo eff, proviene de la letra efe (ef). Por ello, también se puede escribir f-ing:


F-ing
 mod. fucking. (Usually objectionable.)  What an effing stupid idea!  Who is that F-ing idiot
El verb eff:
1: . To say 'fuck' or a similar expletive; esp. in phr. to eff and blind, to swear continuously. (1943 —) . 
A. Wesker He started effing and blinding and threw their books on the floor (1959). 

2:
 trans. and intr. euphemistic = fuck verb 2, 3, 4, 5, (1950 —) . 
K. Amis You young people eff off (1958); 
D. Sanderson You sure effed things up (1958). Hence effingnoun, adjective, and adverb (1944 —) . 
Private Eye The relatives get effing tough (1969). 

[Variant of ef, name of the letter F, euphemistically representing fuck verb.]

Read more: http://www.answers.com/topic/eff-slang-term#ixzz1i7LZW8ri

4.12.11

Entondre la situació

#Psicolabis .

Comencem amb el nou logotip del Partit Popular, per tal que pugueu capir de què parlarem avui.


Tisorada no és un mot de nova formació sinó que fa segles que està documentat. Del sentit literal de tall fet d'un cop amb les tisores es va passar a l'acció de retallar o escurçar. I d'aquí a esdevenir un mot pràctic referit a les polítiques públiques i que ara ha esdevingut de màxima actualitat. 

Tisorada ve de tisora. I els que diem estisora també diem estisorada! Coses de les variants dialectals!

I la tisora prové del llatí (forfĭces) tonsōrias '(tisores) esquiladores', a través d'unes dissimilacions a partir d'un primer tosores i un segon tesores.

Vaja, que les veritables tisores llatines, les forfĭces, es van perdre pel camí, i avui fem servir el mot que volia dir esquiladores.

Per tant, les tisores són més parentes del verb tondre (tallar arran el pèl, la llana). Tondre prové del llatí tondēre, tonsum, que també va donar lloc a tonsōrias.

Així, del que es tracta ara per ara és de tondre, tallar la llana mirant de no ferir la bèstia! Es tracta, doncs, que entonguem la situació.

29.10.11

El Nokia Puta y otras notables meteduras de pata del branding

#Psicolabis . (reproduït de http://blogs.lainformacion.com/futuretech/2011/10/27/nokia-puta/)


El Nokia Puta y otras notables meteduras de pata del branding

27 octubre 2011 - 13:55 - Autor: Iñaki Berazaluce
Nokia acaba de presentar su nuevo teléfono, el Nokia Lumia o, lo que es lo mismo Nokia Puta, como sagazmente captó un columnista de CNet. El Lumia es el último ejemplo del terreno resbaladizo en el que se mueven las multinacionales, empeñadas en bautizar sus productos con nombres breves, sonoros y que se pronuncien igual en todo el mundo.
Pero los genios del marketing no siempre tienen en cuenta de que, además de sonoridad, las palabras también tienen significado, como bien saben los bautistas de los célebres Mazda Laputa, al Nissan Moco o el Mitsubishi Pajero. A continuación un completo elenco de marcas catastróficas:
1 Hotel Tryp Atocha. La rigidez corporativa da lugar a curiosos juegos de palabras. El nuevo hotelTryp Atocha, en la calle madrileña del mismo nombre, puede espantar a los clientes que estén a dieta: “tripa tocha”, como hace notar Antonio Dyaz en Yorokobu.
2 Carefree Tanga. Si Evax tiene su Evax Tanga, Carefree debería tener su Carefree Tanga, ¿no? Sobre el papel parece una buena idea pero al pronunciarlo se ve la verdad: “Ker Fritanga” es la compresa que usa la churrera.
3 Extintores Palma Peña. Los señores Peña y Palma podían haberse dedicado a cualquier otro negocio menos al de la seguridad. O haber invertido sus apellidos, o haber utilizado iniciales pero, honestamente, un extintor que se lleve impreso “palma peña” no inspira confianza, precisamente.
4 Opel Ascona. El tanque de Opel se vendió como Ascona en todo el mundo salvo en Portugal, donde adoptó el inexpresivo nombre de 1604. En portugués, “ascona” significa “vagina”.
5 Knorr Pota. Cuando ya se han trasegado los caminos de la sopa juliana, vichisuá y crema de calabacín, sólo queda innovar: ¿por qué no una sopa con sabor a pota? De venta en Japón, país de grandes tragaderas.
6 Restaurante Miano. Cuando menos es arriesgado el nombre de esta casa de comidas. Reproducimos el sucinto comentario de Severalasalrevés al respecto: “Aquí se come que te cagas. Del culo a la mesa y de tu boca otra vez al culo”.
7 Teka Gas. Era cuestión de tiempo que el fabricante de muebles de cocina Teka lanzara una línea de cocinas de gas. Sin pensárselo mucho la bautizaron como Teka Gas, así que mucho ojito al prender la lumbre, que la carga el diablo.
8  La Stafa. Famoso centro comercial de Viena en el que, no lo dudes, te timarán más que en el Gran Bazar de Estambul.
11 Boutique Pene. Esta tienda de ropa japonesa es la polla, tal y como afirma sin pudor su rótulo. Kirai tiene una prolija recopilación de nombres desafortunados en Japón.
9 Aguardiente Hijoputa. Ya lo decían los chanantes: hijo de puta hay que decirlo más. También al tomarse el digestivo tras una copiosa comida.
10 Restaurante Tan Dao Vien. Restaurante vietnamita sito en una calle de París y nombrado a espaldas de la clientela española, excepción hecha de opciones sexuales minoritarias.

Visto en CNet, vía Menéame.
Con información procedente de StramboticMicrosiervos y Yorokobu. Muchos más errores de traducción, aquí.

22.10.11

"Sigues viu, tingues paraula", un concurs sobre llengua a les xarxes socials

#Psicolabis .


Tauletes digitals i carnets d'un any del TR3SC són alguns dels premis del concurs organitzat per la Direcció General de Política Lingüística amb la col·laboració del Consorci per a la Normalització Lingüística i el Centre de Terminologia TERMCAT

Un concurs denominat "Sigues viu, tingues paraula", que es portarà a terme a Facebook i Twitter entre el 2 de novembre i el 2 de desembre, és la proposta de la Direcció General de Política Lingüística per celebrar l'Any de la paraula viva, que convoca l'Institut d'Estudis Catalans. L'activitat, que compta amb el suport del Consorci per a la Normalització Lingüística i el TERMCAT, pretén visualitzar la creativitat lingüística de la llengua catalana.

El concurs tindrà quatre categories i l'únic requisit per participar-hi serà ser seguidor de la pàgina <facebook.com/llenguacatalana> o del perfil <twitter.com/llenguacatalana>. En la primera categoria, simplement caldrà compartir fotografies de plaques de carrers amb noms curiosos; en la segona, inventar un embarbussament, enregistrar-lo en vídeo o àudio i compartir-lo; en la tercera, escriure un text breu en què tots els adjectius i noms siguin topònims o cognoms, i en la quarta, inventar una paraula original i divertida utilitzant els sistemes de derivació i composició propis del català.

Els finalistes de cada categoria obtindran un carnet d'un any del TR3SC i entrades per a activitats culturals i museus. Per a cadascuna de les categories es designarà un guanyador per sorteig entre els finalistes, que rebrà una tauleta digital. A partir del dia 2 de novembre, data d'inici, les persones interessades podran visionar uns vídeos que exemplificaran cadascuna de les categories.


Voleu contribuir a la difusió del concurs?

Us fem algunes propostes:

1. Reenvieu aquest missatge a les persones del vostre entorn professional i personal que hi puguin estar interessades.

2. Compartiu-ho a Facebook fent clic a l’enllaç següent: compartir el concurs a Facebook

3. Compartiu-ho a Twitter fent clic a l’enllaç següent: compartir el concurs a Twitter

4. Compartiu-ho a La Tafanera fent clic a l’enllaç següent: compartir el concurs a La Tafanera

5. Compartiu-ho a Google Plus fent clic a l’enllaç següent: compartir el concurs a Google Plus

6. Compartiu-ho en fòrums socials o relacionats amb el món de la llengua.

7. Si impartiu docència de llengua catalana a joves o adults, animeu els vostres alumnes a participar-hi; pot ser engrescador i un bon recurs didàctic.

Font: Direcció General de Política Lingüística