Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris anuncis i marques. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris anuncis i marques. Mostrar tots els missatges

27.12.23

Oh my gos

Oh my God --> Oh my Gosh --> Oh my Gos ;)

Trobat per Raval 

#Psicolabis  


19.2.20

CanDog #Psicolabis #Etimologia



Avui he trobat aquest comerç a la Plaça de Gal·la Placídia aprofitant l'expressió catalana "can" i la seva coincidència lèxica amb el "canis" llatí.

31.8.15

No siguem provincians: diguem Zara i no Thara, sisplau

Jo sempre pronuncio aquesta marca tal com està escrita, o sigui Zara i no pas Thara com fan la majoria dels espanyols. El problema és que els catalans també ho pronuncien amb una lectura castellana, i no com tocaria fer-ho en català per al so de la Z, que és com ho farien els anglesos i segons la intuïció de la immensa majoria del món.




How to Pronounce Zara: This video shows you how to pronounce Zara. Learn the correct American English pronunciation of the Spanish clothing retailer.

Si busqueu també apareixen altres explicacions:

The "Z" generally sounds like the "S" in "simple", so you can pronounce it like "Sara" ." In Spain it is often pronounced like the "th" in "thin"." Examples: zeta (zee), zorro (fox), vez (one time).

You must be aware that the link Paco gave you is for Spanish of Spain. The vast majority of people in Spanish-speaking countries make no difference between the sounds of S and Z, so it sounds like sa of "sahib"


Una persona opina pensant que una empresa pot pretendre imposar una pronúncia d'una lletra en contra de la intuïció del 99'5% dels parlants del planeta:

Katrina está preguntando como se dice ZARA, no cómo se pronuncia la Z en español. Zara es una marca comercial de La Coruña, España, fundada y presidida por Amancio Ortega y él lo dice como se dice en La Coruña. Si hubiera querido la hubiera llamado XARA o SARA, pero no le dió la gana. Si alguna vez pregunto cómo se pronuncia Beatles me gustaría que me lo dijeran como se dice en Liverpool no como lo dicen en Melbourne o en las Islas Malvinas o la inmensa mayoría de los angloparlantes.

7.6.15

Badulaques, els súpers regentats per immigrants #Psicolabis #Etimologia

Els Simpson han popularitzat un mot, el badulaque, que és com s'anomena la botiga de queviures que regenta un immigrant paquistanès.

Opino que l'ús de badulaque per a denominar els establiments d'immigrants té un component discriminatori i xenòfob, malgrat que la majoria de gent no ho faci conscientment. Molta gent ho pot usar fins i tot amb simpatia. Però els mots tenen el seu origen, i encara que t'ho diguin amb un somriure als llavis, no crec que sigui convenient i adequat dir-li a un botiguer d'origen immigrant que és un neci, inconsistent i incomplidor.

Aquesta paraula castellana rep les següents definicions al DRAE:

badulaque.
(Del mozár. berdolaca, y este del lat. portulāca).
1. m. Afeite compuesto de varios ingredientes, que se usaba en otro tiempo.
2. m. ant. chanfaina (guisado de bofes o livianos).
3. com. coloq. Persona necia, inconsistente. U. t. c. adj.
4. com. Ec. Persona impuntual en el cumplimiento de sus compromisos.

Es una paraula poc usada.  Se suposa que del significat inicial de guisat va passar metafòricament a allò que és de poca substància, que és mig babau, de poca o cap activitat, inútil i de cap profit. També trobo que "en Venezuela este vocablo tan expresivo siempre se ha empleado como “Persona necia, inconsistente”, o, según la definición de Corominas, “bobo”. Incluso se percibe en su uso cierta connotación de incapacidad o ineptitud en lo que se hace o deba hacerse".


El DRAE dóna «badulaque» com provinent del mossàrab. Corominas li atribueix origen incert, encara que admet la possibilitat de l'origen mossàrab. Podria ser del llatí "portulaca" per mitjà del mossàrab "berdolaca". D'aquesta paraula deriva més directament "verdolaga", una planta que podria menjar-se a l'amanida, i que és rica en Omega-3. "Portulaca" significa "portella", perquè la llavor de la verdolaga presenta un opercle.

Però per què als Simpson es fa servir per a denominar els súpers regentats per immigrants? La resposta la trobem en aquest article del Periódico [ca][es]:  
[...] potser van ser els primers significats, per allò de la varietat d'ingredients, els que van fer que Carlos Revilla, ­primer director del doblatge al castellà de Los Simpson, bategés com a badulaque la bigarrada botiga de l'immigrant indi Apu –anomenada en la versió original Kwik ­E-mart, alguna cosa semblant a «supermercat ràpid»–. Revilla va morir el 2000, i l'actual traductora de la sèrie nord-americana, María José Aguirre, manté el terme per coherència.
També llegim en aquest article que a Calafell hi ha una botiga d'una catalana d'origen no immigrant que es diu Open Badulaque:
Així va descobrir també Encarna Prats una paraula castellana caiguda en desús, però renascuda entre la joventut amb una nova accepció gràcies a la sèrie de dibuixos animats Los Simpson. Li van explicar què era i va decidir batejar com a Open Badulake la seva modesta botiga de la platja de Calafell (Baix Penedès), inaugurada fa tres anys: «Al principi –confessa– hi havia gent que no entrava pel nom. 'Un altre pakistanès', deien, i quan els sentia els deia que no, que jo sóc catalana…».

10.3.15

Anunci fet per alumnes guanya premi i molesta a RTVE #Psicolabis #Etimologia


Un anunci produït per quatre estudiants del grau de Publicitat i Relacions Públiques de la Facultat de Comunicació de la UPF ha guanyat el premi Miramar que atorga el consell assessor del centre de RTVE a Sant Cugat, escollit pel Parlament. El fet que hagi guanyat aquest treball -valorat per la seva estètica i no pel missatge- ha causat gran malestar a la direcció del canal públic espanyol.


We are a group of four catalan Advertising and Public Relations students: Marc Saludes(@sarcmaludes, Ane Santiago (@aniunska), Aina Tro (@AinaTro) and Júlia Xandri (@juliaxandri). This is a project for our subject "Introducció a la realització de l'espot publicitari".

La producció es titula eleutheromania, a great desire for or obsession with freedom. Eleuthero era llibertat en grec antic. Pot semblar un mot distant en la forma respecte a liber o libertas, origen llatí dels nostres mots lliure o llibertat. Però de fet, tots dos tenen un origen comú en la llengua proto indoeuropea: *h₁lewdʰ-. Amb una aspiració inicial que en grec ha donat lloc a una vocal inicial, però amb aquesta 'l' tan representativa en un sentit onomatopeic de la llibertat, en tant que consonant líquida, lleugera, volàtil...

En català, segons miro al diccionari en línia, sols hi ha un mot que inclogui la forma 'eleutero'. Es tracta d'eleuterozous, un mot culte que es refereix al subembrancament d'equinoderms integrat per individus lliures, mancats de peduncle. La llibertat reduïda a la manca de peduncle, sona a poc, però llibertat fonamental, sens dubte.


El que resulta, tanmateix, molt interessant, és que el mot indoeuropeu que volia dir lliure, *h₁lewdʰ-, volia dir originalment poble. Era difícil de destriar entre poble i lliure, potser perquè un poble que deixava de ser lliure deixava de ser un poble...

Em resulta interessant que en anglès disposin d'aquesta parella de mots de nova generació, l'eleutheromania i -que no havíem encara mostrat- l'eleutherophobia, és a dir, la por de la llibertat. Són dos conceptes realíssims, tant reals que en aquests darrers anys els podem sentir a la pell de molts conciutadans!


8.6.13

Infantil·lents #Psicolabis

Passant per carrer Provença, a prop de la Sagrada Família, he descobert un mot nou: infantil·lents!
D'entrada he pensat si es tractava d'una manera alternativa de referir-se als pedòfils, o potser era per als nanos pestilents. Tal volta es tractava d'adjectivar aquells infants que no tenen en la velocitat el seu principal atribut...

Però he mirat el context, el conjunt de l'aparador, l'expressió sencera i... oh!! Es tractava d'una falsa ela geminada!! Ostres, la podrien haver separat una miqueta més! ;)

20.4.12

Premi #Psicolabis a Mònica Oltra


Si des de Psicolabis donéssim algun premi, avui se'l mereixeria Mònica Oltra! Com que li han prohibit dur samarretes reivindicatives i amb lemes contra la corrupció, se n'ha posat una de la marca Mango. Una resposta intel·ligent per saltar-se la prohibició i seguir alertant que algú s'ha quedat diners públics.

Mónica Oltra porta una samarreta de Mango a les Corts en resposta a la prohibició
La diputada de Compromís, que havia dut samarretes reivindicatives, burla la nova norma que prohibeix els eslògans en els vestits dels diputats
Mónica Oltra amb la samarreta de Mango Mónica Oltra amb la samarreta de Mango
Només un dia després que les Corts Valencianes prohibissin als diputats vestir samarretes amb eslògans, la representant de Compromís, Mónica Oltra, que les ha portat en diverses ocasions, ha aparegut en la sessió sobre el saqueig d'Emarsa amb una samarreta de la marca catalana Mango, amb el logotip de l'empresa ben visible escrit amb lletres daurades.
La diputada no ha explicat si l'elecció tenia cap caràcter reivindicatiu, però l'expectació per la samarreta que duria Oltra era alta.
La comissió investiga el saqueig de milions d'euros en el projecte d'una depuradora a València.

19.4.12

Mentor #Psicolabis #Etimologia

mentor organitzacions slCom que en ocasions hem fet referència a marques i noms d'empresa que contenen mots interessants per la seva etimologia, origen o qualitats onomatopeiques, avui ens referirem a Mentor, que és un nom que, sovint sota la forma anglesa de mèntoring, usen algunes empreses que es dediquen a aquesta pràctica. Un amic té una empresa que es diu precisament Mentor organitzacions

mentor -a  m i f

DEFINICIÓ+EXEMPLES:
Persona que fa de consellera i de guia d'algú.
   Buscava un mentor que la guiés en el seu aprenentatge.
   Virgili va ser el mentor de Dant en el seu recorregut per l'infern i el purgatori.


ETIMOLOGIA:
Del llatí Mentor, -oris, i aquest, del grec Μέντωρ, amic d'Ulisses, la figura del qual prengué Minerva per aconsellar el seu fill Telèmac; el mot pertany a la família indoeuropea del llatí mens, mentis, 'ment'.

PASSATGE QUE IL·LUSTRA L'ÚS DEL MOT:
El senyor Darniu va prosseguir enraonant:
   —Vaig ser un desastrós nen ben educat. Sabia llatí i matemàtiques.
   Mentre enraonava, esbrinava entre el fullam com si descobrís meravelles.
   —Tenia un preceptor, un mentor, un director espiritual i un mossèn Honorat. El meu programa d'estudis era per fer feliç qualsevol criatura: Física, Química, Aritmètica, Geometria. Normes d'obediència, d'urbanitat, d'ètica, de religió; no actuar mai sense permís dels superiors, acatament dels preceptes de l'Església.

• Lluïsa Forrellad, Foc latent (Barcelona/Manresa: Angle, 2006)


Extret de Cada dia un mot, aquesta setmana amb mots provinents dels mites grecs

18.4.12

Logos bilingües #Psicolabis




Els logos també poden ser bilingües i aquest n'és un bon exemple. Tot i que potser queda una mica sobrecarregat, mostra una voluntat de donar presència a les dues llengües. La biodiversitat també inclou la diversitat cultural! Llàstima que aquesta iniciativa gestada al País Valencià sols mantingui la presència de la llengua pròpia en el disseny i que després no n'hi hagi ni rastre en la resta del web... www.ecodisseny.net

17.3.12

Som.y

#Psicolabis #Etimologia .

En aquest bar entre Sants i Plaça del Centre, a Barcelona, han trobat  -suposo- una manera original d'escriure 'som-hi'

14.3.12

El ocaso de Júpiter y Venus #Psicolabis #Etimologia .

Estos días podemos contemplar una excepcional conjunción de Venus y Júpiter, los dos astros más brillantes del cielo nocturno después de la Luna. Lo podéis leer en La Vanguardia. A pesar de la luminosidad de la ciudad, ayer por la tarde pude ver los dos planetas desde Barcelona, ​​en plena Meridiana, y los he fotografiado.

A pesar de la mala calidad de la foto, me ha parecido que tenía gracia que los dos planetas en conjunción aparecieran sobre un rótulo de Ocaso:


Y por si ocaso , a continuación he hecho una captura de pantalla del Night Sky, donde he podido asegurar la evidencia:


Por cierto, no deja de ser curioso que algunas compañías de decesos tengan nombres tan descriptivos de su obituària función como ocaso (del latín occasus: puesta de un astro, especialmente del Sol; decadencia), o occidente (Catalana-Occidente). Occidente viene de matar, del latín occidĕre (matar). Ya se podrían decir la Alborada!

Nota etimológica

  • De Venus tenemos el adjetivo venéreo (relativo o perteneciente al acto sexual, provocado por el acto sexual): del latín venerius,-a,-um 'relativo a Venus y al amor'.
  • De Júpiter tenemos el adjetivo jovial (de carácter alegre, amigo de la alegría): del ll. jovialis 'relativo a Júpiter', der. de Juppĭter, Jovi, por el influjo benéfico que los astrólogos atribuían a los nacidos bajo el signo de este planeta.

L'ocàs de Júpiter i Venus #Psicolabis #Etimologia .

Aquests dies podem contemplar una excepcional conjunció de Venus i Júpiter, els dos astres més brillants del cel nocturn després de la Lluna. Ho podeu llegir a La Vanguardia.

Malgrat la lluminositat de la ciutat, ahir a la tarda vaig poder veure els dos planetes des de Barcelona, en plena Meridiana, i els he fotografiat. Malgrat la mala qualitat de la foto, m'ha semblat que tenia gràcia que els dos planetes en conjunció apareguessin damunt un rètol d'Ocaso:

I por si ocaso, tot seguit he fet una captura de pantalla del Night Sky, on he pogut assegurar l'evidència:


Per cert, no deixa de ser curiós que algunes companyies de decessos tinguin noms tant descriptius de la seva obituària funció com ocàs (del llatí occasus: posta d'un astre, especialment del Sol; decadència), o occident (Catalana-Occident). Occident vé d'occir, del llatí occidĕre (matar). Ja es podrien dir l'Albada!

Nota etimològica
  • De Venus tenim l'adjectiu veneri (relatiu o pertanyent a l'acte sexual, provocat per l'acte sexual): del llatí venerius, -a, -um 'relatiu a Venus i a l'amor'.
  • De Júpiter tenim l'adjectiu jovial (de caràcter alegre, amic de l'alegria): del ll. jovialis 'relatiu a Júpiter', der. de Juppĭter, Jŏvis, per l'influx benèfic que els astròlegs atribuïen als nascuts sota el signe d'aquest planeta.

10.2.12

Història del Scrabble en català #Psicolabis .

El nom

Inicialment anomenat “Lexiko”, més tard Butts la canvià el nom pel de “Criss Cross Words”, i començà a buscar un comprador. Els fabricants amb els quals va contactar el principi refusaren la idea, però Butts es mantingué tenaç. Finalment va vendre els drets a l’emprenedor amant dels jocs James Brunot. Brunot hi va fer alguns ajustaments menors al disseny, i canvià el nom del joc pel de “Scrabble”, un mot que significa més o menys “gratar frenèticament” (de l’holandès “Schrabben”, gratar, fregar, esgarrapar).


Història del joc en català

Des de 1990, a la trentena de versions del joc, entre les quals la russa, la txeca, l’hebrea o l’àrab, s’hi va afegir la catalana. Aquell any, a instàncies de l’expert en jocs Oriol Comas i amb el patrocini del Departament d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya, l’editor mataroní Borràs va editar la versió catalana basada en un rigorós estudi de les freqüències d’aparició de cada lletra en català.
El resultat fou un alfabet català de Scrabble en el qual les fitxes de més valor (10 punts) són els digrafs L·L i NY i les lletres Ç i X les quals només apareixen un cop, en l’altre extrem hi ha 13 fitxes E de només un punt. També hi ha comodins batejats amb el nom d’“escarrassos” per indicació de l’escriptor Avel·li Artís-Gener, Tísner.

De fet, en Tísner va ser l’introductor de l’Scrabble en l’àmbit dels Països Catalans. El pare dels mots encreuats en català, a primers dels 70, havia adaptat manualment un tauler anglès hi jugava tot sovint amb la seva dona Lluïsa i la gent de la quinta d’en Jaume Fuster, M. Antònia Oliver i Montserrat Roig. També va ser el director de la primera partida duplicada, el 26/3/90, al Saló de l’Ensenyament entre cinquanta parelles d’estudiants, direcció que repetiria en el saló de l’any 1991 i en una altra partida duplicada a la localitat mallorquina d’Artà, en una trobada de professors de català a les Balears.
L’aparició de l’Scrabble en català va provocar el naixement d’una certa escrablemania en cercles reduïts. El 1991 es va iniciar a Barcelona la primera lliga catalana de Scrabble, la Lliga CUSCA on jugadors que provenien de l’enigmística professional, la correcció lingüística, el periodisme, la literatura, les ciències l’administració, la docència, etc. s’aplegaven al voltant d’un tauler per jugar amb la llengua. Des de llavors, el nombre de jugadors i de clubs ha anat creixent arreu del territori.
De la bona rebuda que aquest joc de paraules va tenir a casa nostra n’és indicatiu el fet que el català va ser de les primeres llengües al món en la qual s’editava un problema diari. Els lectors de l’AVUI van poder jugar diàriament a l’Scrabble gràcies a la reeixida secció mantinguda per en Miquel Sesé a la pàgina de passatemps.

 © 2012 Federació Internacional de Scrabble en Català

http://www.fiscrabble.cat/scrabble/historia-del-joc-en-catala/ 

30.1.12

Hiriko, el cotxe basc de ciutat #Psicolabis .

[ca] Hiri o hiria vol dir ciutat en basc. I amb la partícula -ko, vol dir "de ciutat" o urbà. Està molt bé que quan ha nascut un cotxe concebut com a urbà o citycar l'hagin batejat amb aquest adjectiu basc: hiriko. La llengua és un valor econòmic!

[es] Hiri o Hiria significa ciudad en vasco. Y con la partícula-ko, quiere decir "de ciudad" o urbano. Está muy bien que cuando ha nacido un coche concebido como urbano o Citycat lo hayan bautizado con este adjetivo vasco: hiriko. ¡La lengua es un valor económico!

Hiriko, mini utilitario eléctrico que se repliega al aparcar


Saluda a Hiriko, el resultado hecho realidad del proyecto CityCar del MIT lanzado esta semana en España. No sólo es un vehículo eléctrivo biplaza de menos de 2,5m de largo (el tamaño de un Smart), se repliega cuando lo aparcas para ocupar 1,5m de espacio.

Como ésa es precisamente la anchura de un vehículo estándar, tres de esos pequeños vehículos cabrían en una plaza de aparcamiento (mira el vídeo). Por si fuera poco, sus ruedas robotizadas permiten que el vehículo gire sobre sí mismo para facilitar el aparcamiento.


Una vez aparcado, el conductor y el pasajero pueden salir por delante. El parabrisas frontal se abre como la puerta de un garaje, permitiendo la salida de los pasajeros.

Hiriko significa ‘coche urbano’ en lengua vasca y no supera la velocidad máxima permitida en las ciudades, posiblemente teniendo en cuenta lo cerca que está el conductor y el pasajero del parabrisas. Su autonomía está limitada a 120 km por carga.

El Hiriko, concebido por el MIT Media Lab y desarrollado por siete empresas vascas, fue presentado el pasado martes ante la Comisión Europea. En España se alquilarán  de forma similar a ZipCar. También estarán a la venta por unos 12.400 euros.
Vía :: SmartPlanet

14.1.12

Rebaixes · Sales #Psicolabis


Casualitats de la vida comercial: la manera com han tallat els mots en aquest aparador (rebaixes, rebajas, sales) ha fet que quedin costat per costat un sales i un ixes. El mot anglès per rebaixes, sales, resulta que en castellà vol dir surts, és a dir ixes en català, del verb eixir, usat preferentment en valencià.

25.11.11

Díodos Bank

#Psicolabis #Etimologia .

Un tríode és tub electrònic de tres elèctrodes: l'ànode, el càtode i la reixa o elèctrode de control, mentre que per la seva banda un díode és un  dispositiu electrònic proveït de dos elèctrodes (ànode i càtode), que té la propietat d'ésser conductor en el sentit ànode-càtode, però no al revés. 

Relaxeu-vos que no us vull parlar d'electrònica! Us vull parlar d'un tríode bancari, Triodos Bank. I és que aquests dies he fet un article de queixa sobre les seves males pràctiques lingüístiques, el qual ha merescut rèplica i contrarèplica.

I el cas és que l'article original el vaig titular "Tríodos o Díodos? La pota no ètica d'un banc que no complia la llei". Ja veieu per on va el joc de paraules, oi?

La marca del banc prové de l'existència de tres eixos a la seva missió. Us ho reprodueixo en castellà, que és com ho tenen al web (lògicament perquè és una institució seriosa que no disposa de temps ni recursos per traduir el web al català, cosa que a més seria arriscada perquè després els demanarien que també la traduïssin al valencià!):
Esta misión, recogida en los propios estatutos de constitución del banco en 1980, se asienta sobre tres ejes fundamentales que dan sentido a nuestra actividad: mejorar la calidad de vida de las personas, facilitar un uso responsable del dinero y fomentar con ello un desarrollo sostenible, y proporcionar productos financieros sostenibles y un servicio de calidad.
No discutirem que els productes financers siguin sostenibles, però sembla evident que amb la seva actitud alguna pota els falla. És tracta de la pota més social, evidentment. Això del desenvolupament sostenible requereix que hi hagi una solidesa econòmica, ambiental i social. Com que els falla una pota, els he batejat amb Díodos Bank. D'aquí el nom de l'article!


Dialogando con Triodos Bank

[ca] He preparat una carta per a enviar a Triodos Bank, oferint-los uns arguments al voltant de la resposta que amablement van fer al meu article:
  1. Article inicial: "Tríodos o Díodos? La pota no ètica d'un banc que no complia la llei"
  2. Resposta de Triodos Bank: Triodos Bank responde
  3. Carta de resposta a Triodos Bank: llegiu a sota o bé en PDF
[es] He preparado una carta para enviar a Triodos Bank, ofreciéndoles unos argumentos acerca de la respuesta que amablemente hicieron a mi artículo.
  1. Artículo inicial: "¿Triodos o diodos? La pata no ética de un banco que no cumplía la ley" [traducción automática]
  2. Respuesta de Triodos Bank: Triodos Bank responde
  3. Carta de respuesta a Triodos Bank: leer a continuación o bién en PDF

6.11.11

Comercial Coca-Cola Saudí Arabia

#Psicolabis #Etimologia .


Un amigo le preguntó a otro: "¿Por qué no tuviste éxito con los saudíes?
El vendedor explicó, "Cuando se me envió, yo estaba muy seguro de que iba a hacer una buena promoción de ventas. 

Pero tenía un problema. Yo no sé hablar árabe. Por lo tanto, pensé transmitir el mensaje a través de tres carteles. 

Primer cartel: Un hombre yacía en la arena caliente del desierto, totalmente agotado y desmayado. 
En segundo cartel: El hombre está bebiendo Coca-Cola.
En el tercero: Nuestro hombre está ahora totalmente renovado.
Y a continuación, estos carteles fueron pegados por todos los lugares.

"Estupendo! Eso debería haber funcionado!" dijo el amigo.

"Debió haber funcionado" dijo el vendedor, pero nadie me dijo que los moros leen de derecha a izquierda!"

29.10.11

El Nokia Puta y otras notables meteduras de pata del branding

#Psicolabis . (reproduït de http://blogs.lainformacion.com/futuretech/2011/10/27/nokia-puta/)


El Nokia Puta y otras notables meteduras de pata del branding

27 octubre 2011 - 13:55 - Autor: Iñaki Berazaluce
Nokia acaba de presentar su nuevo teléfono, el Nokia Lumia o, lo que es lo mismo Nokia Puta, como sagazmente captó un columnista de CNet. El Lumia es el último ejemplo del terreno resbaladizo en el que se mueven las multinacionales, empeñadas en bautizar sus productos con nombres breves, sonoros y que se pronuncien igual en todo el mundo.
Pero los genios del marketing no siempre tienen en cuenta de que, además de sonoridad, las palabras también tienen significado, como bien saben los bautistas de los célebres Mazda Laputa, al Nissan Moco o el Mitsubishi Pajero. A continuación un completo elenco de marcas catastróficas:
1 Hotel Tryp Atocha. La rigidez corporativa da lugar a curiosos juegos de palabras. El nuevo hotelTryp Atocha, en la calle madrileña del mismo nombre, puede espantar a los clientes que estén a dieta: “tripa tocha”, como hace notar Antonio Dyaz en Yorokobu.
2 Carefree Tanga. Si Evax tiene su Evax Tanga, Carefree debería tener su Carefree Tanga, ¿no? Sobre el papel parece una buena idea pero al pronunciarlo se ve la verdad: “Ker Fritanga” es la compresa que usa la churrera.
3 Extintores Palma Peña. Los señores Peña y Palma podían haberse dedicado a cualquier otro negocio menos al de la seguridad. O haber invertido sus apellidos, o haber utilizado iniciales pero, honestamente, un extintor que se lleve impreso “palma peña” no inspira confianza, precisamente.
4 Opel Ascona. El tanque de Opel se vendió como Ascona en todo el mundo salvo en Portugal, donde adoptó el inexpresivo nombre de 1604. En portugués, “ascona” significa “vagina”.
5 Knorr Pota. Cuando ya se han trasegado los caminos de la sopa juliana, vichisuá y crema de calabacín, sólo queda innovar: ¿por qué no una sopa con sabor a pota? De venta en Japón, país de grandes tragaderas.
6 Restaurante Miano. Cuando menos es arriesgado el nombre de esta casa de comidas. Reproducimos el sucinto comentario de Severalasalrevés al respecto: “Aquí se come que te cagas. Del culo a la mesa y de tu boca otra vez al culo”.
7 Teka Gas. Era cuestión de tiempo que el fabricante de muebles de cocina Teka lanzara una línea de cocinas de gas. Sin pensárselo mucho la bautizaron como Teka Gas, así que mucho ojito al prender la lumbre, que la carga el diablo.
8  La Stafa. Famoso centro comercial de Viena en el que, no lo dudes, te timarán más que en el Gran Bazar de Estambul.
11 Boutique Pene. Esta tienda de ropa japonesa es la polla, tal y como afirma sin pudor su rótulo. Kirai tiene una prolija recopilación de nombres desafortunados en Japón.
9 Aguardiente Hijoputa. Ya lo decían los chanantes: hijo de puta hay que decirlo más. También al tomarse el digestivo tras una copiosa comida.
10 Restaurante Tan Dao Vien. Restaurante vietnamita sito en una calle de París y nombrado a espaldas de la clientela española, excepción hecha de opciones sexuales minoritarias.

Visto en CNet, vía Menéame.
Con información procedente de StramboticMicrosiervos y Yorokobu. Muchos más errores de traducción, aquí.