14.8.10

Que tenim cap mot comú amb street? I en anglès, que tenen cap mot comú amb carrer?

I tant que sí! I és que una paraula tant anglesa com street és del tot llatina i hauria de ser molt transparent per als parlants de llengües romàniques.

Primer de tot, mirem com feien els carrers els romans. Els feien per capes, posant les pedres més grosses en una primera capa, les més fines al damunt, i anar fent fins a obtenir un paviment resistent elaborat de manera estratificada. Doncs aquestes capes o estrats són els que van fer que dels carrers en diguessin en llatí tardà strāta, que ha donat stratta en italià i street en anglès. El mot llatí strāta, vial pavimentat, és la forma del participi femení del verb sternere, estendre.

Per tant, totes les paraules que contenen el lexema estrat hi estan relacionades: estratificar... i fins i tot el meu gelat preferit: strataciella (pels estrats de xocolata que conté dins la nata i que fan estralls dins la boca). Ep, però res a veure amb estratègia, que ve del grec.

En endavant, quan pronuncieu street, penseu en l'estratificació del paviment que trepitgeu i noteu la proximitat lingüística de l'anglès amb les llengües romàniques!

Per cert, en català no fem servir una forma que explica com està fet el carrer sinó una forma, carrer, que explica quina utilitat tindrà: passar-hi els carros. Prové del llatí carrarius, camí per a carros. Tenint en compte que carro és una paraula germana del car anglès, no hauria de costar gaire als anglesos entendre què vol dir carrer. De fet, podria ser perfectament un mot anglès (construït a partir de car, mantenint les dues 'r' etimològiques) i, per tant, dir Oxford Carrer en lloc d'Oxford Street. Lògicament pronunciat a l'anglesa, càrrer! Proposo que en les guies per als anglesos que visiten Catalunya els indiquin el vocabulari bàsic en català i, a més, els facin adonar d'aquesta coincidència:
Carrer: Catalan name for street. Carrer means the place where cars run.
Per cert, a banda de carrer i street, hi ha altres mots propers: rua en català i portuguès, rue en francès, calle en castellà...

Rua

Rua vol dir arruga, com veiem en aquesta explicació en referència a un topònim Rua:

La Rua era un poble del terme municipal d'Abella de la Conca, al Pallars Jussà.

Segons Coromines [1] “la Rua” procedeix d'un mot mossàrab (no àrab, però sí amb influències àrabs) que, des del seu significat original (“arruga”) esdevé un terme per a designar “carrer”, “rengle”, “cornisa d'una roca”, etcètera (és també l'origen de la paraula francesa rue). En aquest sentit, i coneixent el poble de la Rua, el topònim esdevé descriptiu. Té el mateix origen el proper lloc de “Pera-rua” i el llunyà de “Coma-ruga”.

Calle


La calle castellana deriva directament del llatí callis, que significava camí per als ramats. En català, callis ens ha donat call, que vol dir pas estret i enclotat o entre dues parets, o l'indret on un riu passa encaixat. Però aquest call no és el mateix que el call jueu, provinent de l'hebreu qahál, assemblea, sinagoga.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada