20.9.10

Treballo en un col-thénter del thénter-thity

Acaben de fer un reportatge interessant a TV3 titulat "Mantingui's en espera" al voltant de les queixes per part de les persones usuàries a companyies de telefonia.

En aquest bloc de temes lingüístics no entrarem amb la salsa del tema perquè encara muntaríem un tol·le tol·le, però sí que ens referirem a una paraula anglesa que va sortir en diferents moments, els call centers. En català se n'hauria de dir amb una tirallonga de mots, com en castellà, que fa que l'anglicisme s'imposi, si més no en contextos tècnics:
  • ca  centre d'atenció telefònica
  • es  centro de atención de llamadas / centro de atención telefónica
  • fr  centre d'appels
  • en  call center
Call center en anglès es pronuncia còl sèntər, és a dir amb uns sons que són perfectament catalans: una 'o' oberta, una 'e' oberta, i una vocal neutra (ə). Per tant, si optem per dir call center en català ho tenim prou fàcil perquè l'únic que no ens cal fer és la 't' forta anglesa, que ens la reservaríem per si parléssim en anglès.

En castellà no tenen la vocal neutra ni 'e' ni 'o' obertes, de manera que la castellanització de la paraula obliga a dir col sénter. Molts castellans, en veure que center s'escriu amb 'c' ho pronuncien amb el so 'th' (és a dir, la zeta castellana). És una solució a mitges ja que aleshores potser també podrien dir call o cal en lloc de col! 

El que no té cap sentit és quan algú català, i específicament parlant en català fa aquesta th. I si algun ciutadà ho diu malament, per la pressió del castellà o per desconeixement del mot (que poden haver sentit per primer cop en castellà i així l'han retingut), el que és vergonyós és que persones tècniques en la matèria no sàpiguen dir correctament un mot que forma part del seu argot tècnic.

En el marc del reportatge van parlar 3 directors a Catalunya de companyies telefòniques: Kim Faura (Telefónica), Albert Buxadé (Vodafone) i Mònica Sala (Orange). Els dos primers van fer servir aquest mot, i sabeu com el van dir? Doncs ho heu encertat: van dir 'col thenter' (amb th i amb -er). 

Hi ha gent que, potser per snobisme, també diuen el center city per a referir-se al centre de la ciutat, la zona comercial o de negocis. Suposo que aquesta gent també deuen dir un ridícul thenter thity (recordo que la th és la manera de representar la zeta castellana).

Au, thom-hi, que thembla que fem thopeteth!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada