14.7.10

'break' o 'watch' semblen paraules típicament angleses sense cap connexió amb la nostra llengua

Vinga, encara que aquest sigui un fòrum molt tecnològic, unes gotes d'humanisme a partir de les llengües sempre són saludables!

A més, ho farem respecte l'anglès que és la llengua de la tecnologia per excel·lència.

Jo sóc dels que crec que si darrera una paraula estrangera hi saps veure alguna cosa més que un so estrany (estranger i estrany tenen el mateix origen!) podràs començar a estimar aquella llengua llunyana, fer-te-la una mica més teva i entendre-la millor.

Quan diem en anglès mots com technology, television o paper... és evident que ens sentim l'anglès molt proper (sols hem de canviar l'accent però compartim el lèxic amb idèntica arrel). En canvi quan diem paraules com 'break' o 'watch' ens pot semblar que estem usant paraules típicament angleses sense cap connexió amb la nostra llengua. Doncs, de vegades no és així: us poso algun exemple que potser per a molts són desconeguts.

  • brega (Baralla, combat; discòrdia, manifestada violentament) prové del gòtic 'brikan' (trencar) que com podeu observar fàcilment és la base etimològica de 'break'. Ep, i bergantí deriva de bergant i aquest de bregar...
  • Guaitar (vigilar, especialment des d’un indret amagat) prové del germànic wahten, ‘vigilar’, ‘observar’, i que en anglès dóna 'watch'
  • Guerra, que no costa adonar-se que té la mateixa arrel que war, del germànic ‘werra’
  • O la relació entre ‘back’ i ‘Bacó’ (Porc / Persona que és bruta físicament o moralment), segurament del germànic occidental bak, ‘dors, espatlla’, o potser, en el sentit de ‘porc’, d’un preromà i pregermànic bakkon.]
  • O singlar (singladura) i sail, que tenen un mateix origen...

A veure si d'ara endavant us passa com a mi, que quan els dic, dins meu sento el ressò de l'equivalent en català!

O a l'inrevés:

  • quan en català dic 'estendard' no puc evitar que em vingui al cap l'origen diàfan d'aquesta expressió: stand hard, és a dir, sostenir ben fort la bandera en les batalles...
  • i quan dic ‘estaquirot’ (Persona aturada, inútil, que fa nosa), no puc deixar de pensar en l’etimologia, d'estaca, probablement d'un germànic gòtic stakka, mateix significat. I jo que faig servir la paraula stakeholder contínuament... no vulgueu saber el que em ve al cap sobre alguns estaquirot-holders...

Josep Maria Canyelles
_Responsabilitat Global_

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada