5.1.11

Quina manca de visió internacional, ai las!

L'expressió catalana "ai las!" es fa servir per a lamentar alguna cosa. Se'n fa un ús més més aviat escrit i literari que no pas oral.

Las és un adjectiu, amb la corresponent forma femenina lassa, que significa fatigat o cansat i també infeliç o desgraciat. Prové del llatí lassus, amb el mateix significat. Pràcticament sols es fa servir dins l'expressió "ai las" i de fet, las és una forma més antiga (arcaïtzant) de la forma llas.

El que sembla una rara expressió catalana, podríem pensar que és difícil de trobar una manera de traduir-la a l'anglès. Sense anar més lluny, en castellà no té pas una traducció equivalent i se n'ha de dir ¡qué pena!, ¡ay de mí!, ¡qué lástima!

Doncs vés per on que en anglès es diu de manera molt semblant: alas! pronunciat ə-lăs', és a dir com si diguéssim alàs. Alas, en anglès, és una intejecció s'usa to express sorrow, regret, grief, compassion, or apprehension of danger or evil. Prové del francès antic a las, helas.

Feu servir ai las! sense contemplacions. No sigueu provincians! Ai las! ens apropa al francès i a l'anglès. La manca de visió internacional de vegades ens fa relegar les formes més autòctones quan són les que ens uneixen més amb la resta del món, ai las!

3 comentaris: