25.1.11

No tendremos ni para el ataúd!


Lo que en catalán llamamos taüt, en castellano se llama ataúd, como si quisieran destacar que "lo debén atar"...  Bromas aparte, las dos palabras son hermanas y proceden de la palabra árabe tābût (caja, arca, ataúd). Si en castellano lleva a- inicial es porque se trata del artículo árabe (presente en muchas palabras de origen árabe como arroz o aljibe ). Cuando en castellano se dice el ataúd, es como si se dijera dos veces el artículo: el el ataúd . Vaya, una más de las reiteraciones etimológicas como las que tenemos en Valle de Arán (valle de valle) o exactamente lo mismo que en el arroz ( el el roz,  ya que en árabe el arroz era ar-rutz, siendo ar el artículo).

Dejamos la etimología y vamos al concepto. El ataúd es una caja, ordinariamente de madera, donde se pone el cadáver para llevarlo a enterrar. ¡O era! Esta definición que nos da el diccionario está quedando obsoleta ya que, para empezar, muchos cadáveres ya no se entierran sino que se queman. La noticia relacionada es que en Suecia aprovechan el calor generado en los crematorios de cadáveres para suministrar energía a los hogares, hasta el punto que un 10% de esta proviene de este origen. Con un poco de morbo alguien podría pensar que los hogares suecos deben oler a carne chamuscada, pero lógicamente no es el caso!

La otra obsolescencia de la definición es sobre la madera. Cada vez más dejará de ser de madera. Es antiecológico y, además, antisocial (hay quien no se puede morir porque es más caro morirse que aguantar vivo!). En Venecia han hecho un entierro con ataúdes de cartón. Lo curioso es que la motivación no ha sido por una cuestión de derroche de la madera ni por el coste, sino por contaminación tóxica: los barnices de la madera de los ataúdes producen emanaciones tóxicas por los productos químicos cuando se queman.

Ahora bien, no hay mal que por bien no venga: seguro que todos en algún momento de la vida hemos sentido angustia de pensar que nos puedan enterrar en vida. Sobre todo cuando lees noticias de las tumbas que abren y se observan arañazos en la parte interior ... Con las cajas de cartón seguro que debe ser más fácil hacer una apertura. Se acabaron las películas de terror dentro de un ataúd rígido!

Por cierto, y en inglés como se dice ataúd? Pues Coffin, del Middle English cofin (cesta), from Old French, from Latin cophinus, from Greek kophinos. Desconozco cuál es exactamente la relación, pero no parece improbable, con la palabra castellana y catalana cofa: procede del árabe qúffa (capazo) y quería decir cesta de esparto, de palma, etc., redonda, de poca altura y generalmente sin asas. Vaya, como Coffin! Si la palabra griega y la palabra árabe eran hermanas, entonces Coffin sería tío-tercero de cofa (no estoy seguro: me pierdo con las relaciones de parentesco!).

Es bueno saberlo porque quizás pronto, en lugar de meter los cadáveres en un ataúd, los tendremos que depositar en una 
cofa de origen vegetal para facilitar su quema. Será la cofa final, o sea la cof-fin !

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada