1.4.11

De les malifetes als malfents

Del que en català en diem malifeta, en anglès en tenen una expressió equivalent que és wrongdoing. És gairebé un calc, excepte en el fet que en català fem servir un participi (feta) i en anglès un gerundi (doing).

És curiós. És com si per a nosaltres les malifetes ja són una cosa feta i, per tant, del passat, mentre que per a un anglès fos una acció que encara s'està portant a terme, com si diguéssim un malfent.

Ells no diuen wrongdone sinó que entenen que el mal està rondant. Dir-ho en participi passat sembla que ens tranquil·litza, mentre que dir-ho en gerundi ens interpel·la, ens obliga a establir mesures correctores, a aturar-ho...

Per això també tenen l'expressió blow the whistle (To expose a wrongdoing in the hope of bringing it to a halt: an attorney who blew the whistle on governmental corruption).

En el nostre cas, també podem fer bufar el xiulet, però encara millor si fem sonar campanes i toquem les alarmes i ens posem a aturar els casos de corrupció i altres males pràctiques donant-los transparència pública!

Enmig de tants malfents, o som part de la solució o som part del problema!

Notes:
  1. Respecte a la diferència entre participi i gerundi: el participi acaba esdevenint un adjectiu que es refereix a la "cosa" mentre que el gerundi manté una força verbal que recorda que hi ha un subjecte. Si diem "feta" pensem en la "cosa"; si diem fent pensem alhora en la "cosa" i en el subjecte de l'acció. 
  2. L'etimologia de malifeta: del llatí mala facta 'mals fets'; la preferència per una denominació plural persistí en malesfeites, que, per dissimilació, es convertí en malefetes i malifetes, d'on el singular malifeta]
  3. Hem de dir que en anglès sí que tenen un mot equivalent amb participi. Es tracta de misdeed. Vam parlar de deed a Deeds, not words
  4. Vam parlar del gerundi a L’RSE és gerundi

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada