12.5.11

Kherónimo o Geronimo?

Hem parlat en diferents ocasions sobre el provincianisme que suposa pronunciar certes lletres sota la influència anòmala de la llengua castellana. En parlava fa pocs dies en adonar-me que una persona deia vothca per a dir vodka (és a dir, transformant la -d en una zeta castellana enlloc de pronunciar-la com una 't' com fem en català).

Fa un temps vaig adonar-me que hi ha una llibres infantils que es diuen amb el nom del seu personatge, Geronimo. No és cap Gerónimo castellà i, per tant, no té cap sentit pronunciar-ho amb la 'g' castellana. 

Ara el Geronimo torna a escena. Ho ha fet amb motiu que la CIA ha donat aquest nom a l'operació de cerca i captura de Bin Laden. Lògicament i de manera molt previsible les comunitats índies dels Estats Units d'Amèrica s'han escandalitzat. Han equiparat el terrorista Bin Laden amb el cap indi que va lluitar contra l'exèrcit americà.

És evident que l'exèrcit americà tenia a tots dos com a caps de revoltes enemigues, però certament no es pot comparar la figura d'un perillós terrorista amb un cabdill indi que lluitava per la defensa de la seva nació, per la pervivència de la seva comunitat en el territori que li era propi.

I novament hi ha molta gent, i fins i tot mitjans de comunicació, que pronuncien kherónimo (amb la 'g' castellana) com si el pobre Geronimo fos salmatino o vallisoletano!

Geronimo s'ha de pronunciar amb la 'g' catalana. En anglès es fa jərŏn'əmō', és a dir, com diríem en català oriental Tjarònamou. No cal que hi donem la pronúncia anglesa, la podem adaptar, però l'adaptació no implicarà mai pronunciar aquesta 'g' de manera tan diferent a l'original.

Altres entrades sobre pronúncia:
Aigüeta de Madriz
Cleptxehidres!
Treballo en un col-thénter del thénter-thity
Hehehehe, hahahaha

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada