5.3.11

Guardiola camina 'tieso'


Això és el que han dit a TV3 segons llegeixo al directe.cat:
Guardiola camina 'tieso'. La lumbàlgia que ha hospitalitzat Pep Guardiola ha estat motiu de nombrosos comentaris i notícies. Que l'entrenador més llorejat del Barça i un dels homes més respectats del país estigui afectat d'aquest mal, que ha acabat amb hèrnia discal, ha provocat les preocupacions de molts, que no s'imaginen l'equip de futbol sense director. La pregunta que tothom es fa ara mateix apunta a l'estat físic d'en Pep. Com està Guardiola? Tv3 ha desvelat la incògnita aquest dijous i, al marge d'informar que el tècnic de Santpedor està ingressat i que no es coneix quin serà el dia que surti de l'hospital, la televisió pública de Catalunya ha utilitzat un castellanisme per definir la manera en que Guardiola ha entrat a la clínica Dexeus. L'entrenador blaugrana camina, literalment, 'tieso', el que seria el mateix que caminar tibat, rígid, tens o estirat. D'entre tants adjectius disponibles, Tv3 no n'ha escollit cap. Un castellanisme és molt millor. Olé!
http://www.directe.cat/punt-de-mira/127955/guardiola-camina-tieso

Parlem-ne! En català, tieso-tiesa és tes-tesa. Però aquest és un adjectiu que no fem servir gaire. És el participi de l'antic tendre, avui tendir. Equival a estès procedent d'estendre, doncs. Tes es diu d'una cosa flexible que es manté dreta, plana, ben llisa, com si la tibessin o perquè realment està tibant.

Però el diem en català per referir-nos a l'estat lamentable de Guardiola no és que va tes sinó que va tibat o que està enganxat. També diem molt que està espatllat.

Tibat seria el més adequat, tot i que de vegades ens connota massa en el seu sentit figurat... i és clar, si un atribut no té en Pep és el de ser una persona tibada!

Jo habitualment em quedo enganxat, i aquest és l'adjectiu que faig servir. Tot i que no negaré haver fet servir de vegades el castellanisme tieso, em passa com amb el tibat, que té un sentit no figurat que connota massa, en referència a un membre que pot estar tieso (en català en diríem trempat).

I l'espatllat, que també el trobo adequat tot i que llegeixo al diccionari que se li atribueix un sentit més específic: Dit del malalt afectat d'algun esquinç o luxació, causat per un mal gest, especialment de la part superior del tòrax. De fet, el diccionari és coherent perquè espatllar ve d'espatlla, i precisament ha estès tant el seu sentit cap qualsevol artefacte que no funciona que avui pot haver-hi gent que trobi estrany aplicar espatllar a una persona més que a un motor! En aquesta aplicació d'espatllar a la persona, molts ni s'adonen que prové d'espatlla. Malgrat que és transparent! Però aquest recorregut enfora del propi cos -cap als motors- afavoreix que hi retorni amb un sentit funcional més ampli, encara que no sigui aplicat a l'espatlla! 

Sobre el tibar, diguem que és d'origen incert, potser extracció de estibar 'omplir, embotir':
v 1 tr 1 Posar tibant o més tibant un cos flexible. Aquestes cordes s'han de tibar més.
2 fig Obrar amb major esforç.
2 intr Estar tibant. Aquesta camisa em tiba per tots costats.

Per cert, escrivint aquesta nota, m'adono que anys enrere tibava més que no ara (en el sentit lingüístic). Potser algunes tibantors les hem suplit per algun omnipresent apretar. Si una camisa et tiba no direm que apreta perquè no és ben bé el mateix (una camisa no pot apretar!) però en canvi si una corda l'hem de tibar més, sí que és fàcil anar cap a l'apretar més. Em comprometo a fer un esforç per tibar molt més!

Per cert, sabeu com es diu tibat en anglès? Ni més ni menys que stiff. No us recorda el possible origen estibat de tibat? El diccionari no recull aquesta etimologia, però o els és desconeguda o potser es tracta que hi ha un origen comú, o un desenvolupament onomatopeic comu. I per si algú ho desconeix, la b i la v se solen intercanviar amb facilitat, de la mateixa manera que també la v i la f, de manera que passar d'estiba a estiva i d'aquest a estifa (stiff) seria un canvi normal. 

En anglès poden dir un stiff, com si diguéssim un tibat, en el sentit d'un paio. I poden dir stiff penis per a dir un semblant penis tibat. 

Stiff (stĭf

  1. Difficult to bend; rigid.
    1. Not moving or operating easily or freely; resistant: a stiff hinge.
    2. Lacking ease or comfort of movement; not limber: a stiff neck.
  2. Drawn tightly; taut.
    1. Rigidly formal.
    2. Lacking ease or grace.
  3. Not liquid, loose, or fluid; thick: stiff dough.
  4. Firm, as in purpose; resolute.
  5. Having a strong, swift, steady force or movement: a stiff current; a stiff breeze.
  6. Potent or strong: a stiff drink.
  7. Difficult, laborious, or arduous: a stiff hike; a stiff examination.
  8. Difficult to comprehend or accept; harsh or severe: a stiff penalty.
  9. ...
n. Slang
  1. A corpse.
  2. A person regarded as constrained, priggish, or overly formal.
  3. A drunk.
  4. A person: a lucky stiff; just an ordinary working stiff.
  5. A hobo; a tramp.
  6. A person who tips poorly.
[Middle English, from Old English stīf.]

SYNONYMS   stiff, rigid, inflexible, inelastic, tense. These adjectives describe what is very firm and does not easily bend or give way. Stiff, the least specific, refers to what can be flexed only with difficulty (a brush with stiff bristles); with reference to persons it often suggests a lack of ease, cold formality, or fixity, as of purpose: "stiff in opinions" (John Dryden). Rigid and inflexible apply to what cannot be bent without damage or deformation (a table of rigid plastic; an inflexible knife blade); figuratively they describe what does not relent or yield: "under the dictates of a rigid disciplinarian" (Thomas B. Aldrich). "In religion the law is written, and inflexible, never to do evil" (Oliver Goldsmith). Inelastic refers largely to what will not stretch and spring back without marked physical change: inelastic construction materials. Tense means stretched tight and figuratively applies to what is marked by tautness or strain: "that tense moment of expectation"

Read more: http://www.answers.com/topic/stiff#ixzz1FdMICG5U

1 comentari: