31.12.12

"last but not least"

Llegeixo en un text en castellà la introducció d'una expressió anglesa:
Por último, last but not least, agradecer enormemente el apoyo de
Aquesta expressió anglesa sembla que es va introduint en la parla en altres llengües, cosa curiosa perquè no es tracta de cap tecnicisme ni mot especial sinó d'una mera expressió que es pot dir en qualsevol altra llengua sense problema.

L'expressió pretén dir que el fer de presentar un fer com a darrer d'una llista no li treu importància, però tampoc n'hi atorga, sinó que senzillament n'és un més, no és menys.

L'única gràcia que té és la fonètica, el fet que last i least comparteixin l'esquelet consonàntic!


És com si en català ho traduíssim així:
I darrers però no per res...
I darrer però no per re...
Cal comptar que darrérs té la é tancada i rès la è oberta, i també que 'res' té una segona pronúncia acceptada sense la 's', molt estesa.

Encara seria més precís en el joc fonètic si fos:
I darrers però no de res...
Però la comprensió es faria més difícil.

Proposta

En lloc de fer servir la locució "i finalment però no per això menys important", proposo fer ús de l'expressió equivalent "i darrer però no per res" pronunciada col·loquialment "i darrer prò no per rè".


Ja que avui és el darrer dia de l'any, ja està bé aquesta entrada. El darrer però no menys que els altres! Darrer però no per res!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada