25.3.11

T'enquestaré a la paret

Enquestar a la paret ja es veu que conté algun error, com no sigui que es tracti d'una enquesta molt compromesa d'aquelles que et posen entre l'espasa i la paret...

Més aviat devia voler dir "T'encastaré a la paret!". Això sí que té sentit lingüístic, en el marc d'un atac vehement de violència, sigui domèstica o laboral. Igual que un armari encastat té sentit logístic, a més de lingüístic.

Faig aquesta broma perquè de vegades algú et diu que no li agrada el verb encastar perquè li sona massa a enquestar. Certament són paraules homòfones, com vam parlar fa uns dies.

El que no entenc és que aquesta persona tan empotrada, quan parla anglès, no tingui problema a anomenar els armaris encastans com a embedded wardrobes, una expressió que a mi em sona a armari enllitat, de bed.

Les expressions requereixen acostumar-s'hi. I quan s'hi posa i les fa servir t'hi acostumes de seguida i, de retruc, fas acostumar els altres. I si, a més, les sents pels mitjans de comunicació, bingo!

D'on ve encastar?


alteració de l'ant. encastrar per influx de l'ant. encastonar, der. de castó, del fr. ant. caston (joier), del fràncic kasto (capsa)

v tr TECNOL Fixar una cosa en una altra fent-la entrar en part en un entrant o buit d'aquesta. 

Adherir íntimament una cosa a una altra. Encastava papers a la paret. 

fig D'una bufetada t'encastaré a la paret! 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada