8.11.10

Llampz i trons

Recordo en certa ocasió una noia estrangera parlant de "Catalan salmon" en el marc d'una fundació on col·laboro i que fan projectes de caràcter social. Per un moment, no vaig entendre res: parlava d'alguna espècie de salmó català? D'altra banda, mentre que la seva pronúncia de 'catalans' era anglesa, la de 'salmon' era castellana... fins que em vaig adonar, més per context que per altra cosa, que estava parlant d'un programa que té aquesta fundació: "Catalans al món".

El problema era prou fàcil d'analitzar. Aquesta cadena fònica requereix ser pronunciada com catalanz al món. És a dir, la lletra 's' final, en entrar en contacte amb la vocal següent se sonoritza. Aquesta voluntària vinguda de no recordo quin país, devia pronunciar aquest nom amb un criteri més aviat castellà, no fent això que el català i moltes altres llengües fan. En conseqüència, per un moment vaig creure que aquesta noia -probablement d'algun país nòrdic- ens volia proposar que ens dediquéssim a la piscicultura.

Per cert, en anglès tenen una especial creativitat en la llengua, tant a l'hora de crear paraules com d'escriure-les. I precisament respecte a aquestes sonores finals, moltes vegades hi juguen gràficament, sobretot en termes publicitaris o de marca. Per exemple:

  • Zurich: because change happenz (jugant a remarcar la 'z' que alhora forma part de la marca)
  • O el grup musical Boyz II Men

En català ens costa generar aquesta creativitat perquè durant molts anys hem hagut de fer un gran esforç per escriure bé en la nostra llengua i això ens ha provocat una certa mentalitat que pot haver penalitzat l'incompliment gramatical, fet que està plenament justificat quan es fa per raons creatives o fins i tot de rebel·lia conscient! Aquesta manca de creativitat també es deu, però, a un altre factor, i és que bona part de la publicitat es fa pensant en una altra llengua i posteriorment es tradueix a la nostra, fet que dificulta pensar fer dissenys publicitaris o de marca que parteixin o juguin a la pròpia llengua, deixant perdre una oportunitat de ser creatius d'una manera molt propera a la gent a qui t'adreces.

Per exemple, una botiga de paraigües, en lloc de dir-se Paraigüeria Aiguader (que ja seria prou creatiu!), per què no es podria dir "Llamps i trons" però escrit "Llampz i trons" i jugant amb la 'z' que fos com un llamp?

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada