Jo sempre pronuncio aquesta marca tal com està escrita, o sigui Zara i no pas Thara com fan la majoria dels espanyols. El problema és que els catalans també ho pronuncien amb una lectura castellana, i no com tocaria fer-ho en català per al so de la Z, que és com ho farien els anglesos i segons la intuïció de la immensa majoria del món.
How to Pronounce Zara: This video shows you how to pronounce Zara. Learn the correct American English pronunciation of the Spanish clothing retailer.
Si busqueu també apareixen altres explicacions:
The "Z" generally sounds like the "S" in "simple", so you can pronounce
it like "Sara" ." In Spain it is often pronounced like the "th" in
"thin"." Examples: zeta (zee), zorro (fox), vez (one time).
You must be aware that the link Paco gave you is for Spanish of Spain.
The vast majority of people in Spanish-speaking countries make no
difference between the sounds of S and Z, so it sounds like sa of
"sahib"
Una persona opina pensant que una empresa pot pretendre imposar una pronúncia d'una lletra en contra de la intuïció del 99'5% dels parlants del planeta:
Katrina está preguntando como se dice ZARA, no cómo se pronuncia la Z en
español. Zara es una marca comercial de La Coruña, España, fundada y
presidida por Amancio Ortega y él lo dice como se dice en La Coruña. Si
hubiera querido la hubiera llamado XARA o SARA, pero no le dió la
gana. Si alguna vez pregunto cómo se pronuncia Beatles me gustaría que
me lo dijeran como se dice en Liverpool no como lo dicen en Melbourne o
en las Islas Malvinas o la inmensa mayoría de los angloparlantes.
31.8.15
27.8.15
Why do you pronounce our as are?
Estava llegint aquesta nota que repredueixo tot seguit on diuen l'anglès és divertit perquè no ni ha dues persones que el pronunciïn igual, depèn del dialecte que tinguin:
Why do you pronounce our as are?
"Our is not pronounced the same as are. Our is pronounced same same as hour. Are is pronounced the same as the Letter R."
Actually, it depends on your accent. Some people do pronounce it the same as "are", while others will pronounce it as a single syllable "ow", rather than the two syllable "hour".
English is funny like that: there are just so many accents around the world that you often can't even ask why a word is pronounced in a certain way; since it often has multiple pronunciations!
Ràpidament m'han vingut al cap les persones que de seguida fan un gran què de les diferències, declaren que generen manca d'intercomprensió entre variants i tot seguit proclamen que són llengües diferents. Ai, aquests secessionistes de la llengua catalana, que no sé què farien si el tema central de les seves preocupacions fos l'anglès!!! Vés per on que el món guanyaria uns quants centenars de llengües noves si atenem a les moltes variants de l'anglès que caldria reconèixer com a llengües. I quina feinada per a batejar tants nous LAPAOs!!
Ara bé, dit això: aquesta gent que en el cas de l'anglès parla tantes variants, quan parlen en un context de trobada amb altres persones que no tenen l'anglès com a llengua nadiua, han de fer l'esforç de parlar amb un registre estàndard. Si nosaltres hem hagut de fer l'esforç d'aprendre la seva llengua no pot ser que ells no facin el mínim esforç a parlar en un codi accessible, en anglès internacional. Això no vol dir que no es pugui parlar en algun dels grans dialectes, britànic, americà, com faríem en català amb oriental o occidental, però no s'hauria de parlar en un context formal en la llengua d'estar per casa, en un dialecte i en un registre que faci difícil la comprensió en un marc internacional on l'objectiu prioritari sigui comunicar-se. Igualment, si parlo amb un estranger que està fent l'esforç d'aprendre català (i que no viu a la meva comarca) no començaré a fer servir expressions locals que li dificultin la comprensió.
25.8.15
Quètxup no és un manlleu del xinès
Després de jugar al Joc del Català des del Facebook de la Plataforma per la Llengua, he publicat aquest comentari, donat que la resposta a algunes preguntes no és la correcta:
Quètxup no és un manlleu del xinès, sinó que l'hem pres de l'anglès. Una altra cosa és que l'anglès l'hagi manllevat del xinès. De fet, fins i tot ho escrivim i pronunciem amb una 'u' sezillament perquè és la grafia que li han donat però tant en xinès com en anglès es pronuncia 'a', de manera que si fos un manlleu del xinès diríem i escriuríem "quètxap. En el joc, aquest és un error que apareix bastants cops respecte diferents paraules.
Això mateix m'ha passat amb altres mots com hàmster, petúnia i altres.
Us recomano que jugueu al Joc del Català des del Facebook de la Plataforma per la Llengua. Podeu guanyar un viatge a Menorca!
7.6.15
Badulaques, els súpers regentats per immigrants #Psicolabis #Etimologia
Els Simpson han popularitzat un mot, el badulaque, que és com s'anomena la botiga de queviures que regenta un immigrant paquistanès.
Opino que l'ús de badulaque per a denominar els establiments d'immigrants té un component discriminatori i xenòfob, malgrat que la majoria de gent no ho faci conscientment. Molta gent ho pot usar fins i tot amb simpatia. Però els mots tenen el seu origen, i encara que t'ho diguin amb un somriure als llavis, no crec que sigui convenient i adequat dir-li a un botiguer d'origen immigrant que és un neci, inconsistent i incomplidor.
Aquesta paraula castellana rep les següents definicions al DRAE:
badulaque.
Es una paraula poc usada. Se suposa que del significat inicial de guisat va passar metafòricament a allò que és de poca substància, que és mig babau, de poca o cap activitat, inútil i de cap profit. També trobo que "en Venezuela este vocablo tan expresivo siempre se ha empleado como “Persona necia, inconsistente”, o, según la definición de Corominas, “bobo”. Incluso se percibe en su uso cierta connotación de incapacidad o ineptitud en lo que se hace o deba hacerse".
El DRAE dóna «badulaque» com provinent del mossàrab. Corominas li atribueix origen incert, encara que admet la possibilitat de l'origen mossàrab. Podria ser del llatí "portulaca" per mitjà del mossàrab "berdolaca". D'aquesta paraula deriva més directament "verdolaga", una planta que podria menjar-se a l'amanida, i que és rica en Omega-3. "Portulaca" significa "portella", perquè la llavor de la verdolaga presenta un opercle.
Però per què als Simpson es fa servir per a denominar els súpers regentats per immigrants? La resposta la trobem en aquest article del Periódico [ca][es]:
Opino que l'ús de badulaque per a denominar els establiments d'immigrants té un component discriminatori i xenòfob, malgrat que la majoria de gent no ho faci conscientment. Molta gent ho pot usar fins i tot amb simpatia. Però els mots tenen el seu origen, i encara que t'ho diguin amb un somriure als llavis, no crec que sigui convenient i adequat dir-li a un botiguer d'origen immigrant que és un neci, inconsistent i incomplidor.
Aquesta paraula castellana rep les següents definicions al DRAE:
badulaque.
Es una paraula poc usada. Se suposa que del significat inicial de guisat va passar metafòricament a allò que és de poca substància, que és mig babau, de poca o cap activitat, inútil i de cap profit. També trobo que "en Venezuela este vocablo tan expresivo siempre se ha empleado como “Persona necia, inconsistente”, o, según la definición de Corominas, “bobo”. Incluso se percibe en su uso cierta connotación de incapacidad o ineptitud en lo que se hace o deba hacerse".
El DRAE dóna «badulaque» com provinent del mossàrab. Corominas li atribueix origen incert, encara que admet la possibilitat de l'origen mossàrab. Podria ser del llatí "portulaca" per mitjà del mossàrab "berdolaca". D'aquesta paraula deriva més directament "verdolaga", una planta que podria menjar-se a l'amanida, i que és rica en Omega-3. "Portulaca" significa "portella", perquè la llavor de la verdolaga presenta un opercle.
Però per què als Simpson es fa servir per a denominar els súpers regentats per immigrants? La resposta la trobem en aquest article del Periódico [ca][es]:
[...] potser van ser els primers significats, per allò de la varietat d'ingredients, els que van fer que Carlos Revilla, primer director del doblatge al castellà de Los Simpson, bategés com a badulaque la bigarrada botiga de l'immigrant indi Apu –anomenada en la versió original Kwik E-mart, alguna cosa semblant a «supermercat ràpid»–. Revilla va morir el 2000, i l'actual traductora de la sèrie nord-americana, María José Aguirre, manté el terme per coherència.També llegim en aquest article que a Calafell hi ha una botiga d'una catalana d'origen no immigrant que es diu Open Badulaque:
Així va descobrir també Encarna Prats una paraula castellana caiguda en desús, però renascuda entre la joventut amb una nova accepció gràcies a la sèrie de dibuixos animats Los Simpson. Li van explicar què era i va decidir batejar com a Open Badulake la seva modesta botiga de la platja de Calafell (Baix Penedès), inaugurada fa tres anys: «Al principi –confessa– hi havia gent que no entrava pel nom. 'Un altre pakistanès', deien, i quan els sentia els deia que no, que jo sóc catalana…».
10.3.15
Anunci fet per alumnes guanya premi i molesta a RTVE #Psicolabis #Etimologia
Un anunci produït per quatre estudiants del grau de Publicitat i Relacions Públiques de la Facultat de Comunicació de la UPF ha guanyat el premi Miramar que atorga el consell assessor del centre de RTVE a Sant Cugat, escollit pel Parlament. El fet que hagi guanyat aquest treball -valorat per la seva estètica i no pel missatge- ha causat gran malestar a la direcció del canal públic espanyol.
We are a group of four catalan Advertising and Public Relations students: Marc Saludes(@sarcmaludes, Ane Santiago (@aniunska), Aina Tro (@AinaTro) and Júlia Xandri (@juliaxandri). This is a project for our subject "Introducció a la realització de l'espot publicitari".
La producció es titula eleutheromania, a great desire for or obsession with freedom. Eleuthero era llibertat en grec antic. Pot semblar un mot distant en la forma respecte a liber o libertas, origen llatí dels nostres mots lliure o llibertat. Però de fet, tots dos tenen un origen comú en la llengua proto indoeuropea: *h₁lewdʰ-. Amb una aspiració inicial que en grec ha donat lloc a una vocal inicial, però amb aquesta 'l' tan representativa en un sentit onomatopeic de la llibertat, en tant que consonant líquida, lleugera, volàtil...
En català, segons miro al diccionari en línia, sols hi ha un mot que inclogui la forma 'eleutero'. Es tracta d'eleuterozous, un mot culte que es refereix al subembrancament d'equinoderms integrat per individus lliures, mancats de peduncle. La llibertat reduïda a la manca de peduncle, sona a poc, però llibertat fonamental, sens dubte.
El que resulta, tanmateix, molt interessant, és que el mot indoeuropeu que volia dir lliure, *h₁lewdʰ-, volia dir originalment poble. Era difícil de destriar entre poble i lliure, potser perquè un poble que deixava de ser lliure deixava de ser un poble...
Em resulta interessant que en anglès disposin d'aquesta parella de mots de nova generació, l'eleutheromania i -que no havíem encara mostrat- l'eleutherophobia, és a dir, la por de la llibertat. Són dos conceptes realíssims, tant reals que en aquests darrers anys els podem sentir a la pell de molts conciutadans!
20.2.15
"carabalí girada" i "pública prolixitat" #Psicolabis
"Què li passa a Mas quan replica a David Fernàndez?" es pregunten a Nació Digital.
Què li passa no ho sé, però el que sí que percebo és que el traductor del youtube embogeix! No crec que el Molt Honorable li digui "carabalí girada" a Fernández, ni que l'acusi de "pública prolixitat"!
Què li passa no ho sé, però el que sí que percebo és que el traductor del youtube embogeix! No crec que el Molt Honorable li digui "carabalí girada" a Fernández, ni que l'acusi de "pública prolixitat"!
16.2.15
Qui diu que en anglès no tenen eles geminades? ill-looking #Psicolabis
Qui diu que en anglès no tenen eles geminades? ill-looking
Aprofito per recomanar aquesta entrada sobre la ela geminada de fa un temps: I tu com el fas volar, vaciŀlant, vacil·lant o vacil.lant?
Aprofito per recomanar aquesta entrada sobre la ela geminada de fa un temps: I tu com el fas volar, vaciŀlant, vacil·lant o vacil.lant?
7.1.15
Els alumnes khalen aliments i es fan alts #Psicolabis #Etimologia
Pupils, estudiants o alumnes, tres maneres diferents d'anomenar el mateix. Si mirem l'origen hi podem veure una gradació: pupil vol dir merament noi; estudiant, que estudia; i alumne que s'alimenta i desenvolupa.
- pupil: del llatí pūpillus (orfe, minor), variant de pūpulus (vailet, noiet), de pūpus (nen, noi).
- estudiant: en l'origen etimològic, seria aquell que dedica els esforços i l'atenció.
- alumne: del Proto-Indo-Europeu *hel- (alimentar, créixer) + *-mno- (sufix per passar el verb a nom, com seria -ció o -ment)
Enlloc he llegit que pugui ser així, però se m'ocorreix que el verb caló khalar pugui estar-hi relacionat, atès aquest lexema hal.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)