Se hablan más de 6000 idiomas distintos en el mundo, y todos y cada
uno de ellos describen la amplitud y profundidad de la vida humana.
Conocido es que cada una de estas lenguas ofrece pequeñas diferencias a
la hora de interpretar el mundo, por ello podemos encontrar en todas
algunas palabras que no existen en ninguna otra. Esta suerte de piedras
preciosas lingüísticas pueden definirse o explicarse en otros idiomas,
pero la mayoría de las veces carecen de una palabra que las traduzca.
Estas palabras intraducibles ponen el foco sobre la rica diversidad
de la etnósfera humana. Geografía, clima, cocina, religión, historia y
humor son solo algunos de los factores que llevan a cualquier idioma a
inventar estas palabras tan específicas e, incluso, únicas; son la
expresión de la experiencia humana.
Hay tantos y tan buenos ejemplos de palabras intraducibles que hemos
decidido hacer una serie con ellas. Aquí presentamos las primeras ocho, y
aquí
esta nuestro primer video de palabras intraducibles (solo en inglés).
sobremesa (español)
sustantivo: rato de conversación o tertulia que se disfruta tras el almuerzo sin haberse levantado aún de la mesa
Los españoles son conocidos por disfrutar de largas comidas juntos,
pero comer no siempre se trata de alimentarse únicamente. Cuando se
quedan en la mesa después del almuerzo para degustar una agradable
conversación con la familia o los amigos, estarán disfrutando de la
sobremesa.
abbiocco (italiano)
sustantivo: somnolencia que aparece tras una comida pesada
A todo el mundo le ha pasado alguna vez que ha sentido una terrible
somnolencia despúes de una comida, pero solo a los italianos se les
ocurrió encapsular este concepto en una sola palabra. Cuando estás
deseando echarte una siesta después del almuerzo, se dice que “tienes el
abbiocco” (
avere l’abbiocco).
desenrascanço (portugués)
sustantivo: la habilidad de improvisar una solución rápidamente
“Desenrascanço” es el modus operandi de cualquier procastinador
empedernido. Su significado no solo implica resolver un problema o
tarea, sino que incluye hacerlo en el último minuto y con una solución
absolutamente improvisada. En definitiva es lo que
MacGyver
hacía en cada capítulo de su serie cuando necesitaba evitar un peligro,
eso sí, usando tan solo un clip doblado y el envoltorio de un chicle.
hyggelig (danés)
adjetivo: cómodo, acogedor, íntimo
¿Alguna vez has deseado una palabra que combinara todo lo que es
cómodo, cariñoso, seguro y acogedor? ¡Pues los daneses la tienen! Se
trata de “hyggelig”, y la usan tan a menudo que muchos de ellos la
consideran una parte del carácter nacional.
utepils (noruego)
sustantivo: la cerveza que se toma al aire libre
Los noruegos tienen que soportar un invierno largo, duro y muy oscuro
antes de poder disfrutar el luminoso y corto verano. De manera que esa
cerveza que te puedes tomar al aire libre mientras te bañas en los
gloriosos rayos del astro rey no es cualquir cerveza, ¡es una “utepils”!
verschlimmbessern (alemán)
verbo: empeorar algo cuando se está tratando de mejorarlo
Todos lo hemos hecho antes: tratando de resolver un problema menor
hemos terminado provocando uno mucho mayor. ¿Tal vez intentaste arreglar
el pinchazo en tu bici pero resulta que ahora la rueda no gira? ¿o que
al reinstalar Windows tu ordenador no arranca y se queda bloqueado cada
vez que intentas reiniciarlo? Oh no, ¡no me digas que has intentado
arreglar ese corte de pelo tan malo tu solo!
yakamoz (turco) y mångata (sueco)
sustantivo: el refrejo de la luna en la superficie del agua
Da igual qué idioma hables, seguro que alguna vez te has quedado
admirado con el bello reflejo de la luna sobre la superficie del agua,
ya sea del mar, del río o de un lago. Pero, a menos que seas turco o
sueco, es casi imposible resumir esta belleza en tan solo una palabra.
La palabra mångata lo traduce literalmente a “carretera de la luna”, una
apropiada y poética traducción.
Los turcos también tienen una palabra muy específica para esto:
gümüşservi. Esta es, en realidad, no muy común en el lenguaje coloquial.
Para referirse a ese reflejo de la luna en el agua es mucho más común
usar yakamoz, que también puede usarse para referirse a cualquier tipo
de luz reflejandose en el agua; incluso la chispa casi fosforescente de
un pez.
¿Tienes alguna palabra en tu idioma materno que sea absolutamente única e intraducible? ¡
Pues compártela con nosotros y la incluiremos en nuestra serie de palabras intraducibles!
http://es.babbel.com/magazine/imposibles-de-traducir-1
20 palabras geniales que no tienen traducción
1. Toska
Ruso –
Vladmir Nabokov
lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés traduce todas
las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una
sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa
específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un
anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una
vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el
deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de
amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento.”
2. Mamihlapinatapei
Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina) – “Es
la mirada cargada de signficado que comparten dos personas que desean
iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.” (
Altalang.com)
3. Jayus
Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse” (
Altalang.com)
4. Iktsuarpok
Inuit – “Salir para ver si alguien está viniendo.” (
Altalang.com)
5. Litost
Checo – Milan Kundera, autor de La insportable levedad del ser: “He
buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra,
porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma
humana sin ella”. La definición más cercana es un estado de agonía y
tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.
6. Kyoikumama
Japonés – “Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos” (
Altalang.com)
7. Tartle
Escocés – Ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre. (
Altalang.com)
8. Ilunga
Tshiluba (sudoeste del Congo) – Palabra famosa por su
intraducibilidad, la mayoría de los traductores la definen como la
altura moral de una persona “que está lista para perdonar y olvidar una
primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni
tolerar una tercera ofensa”. (
Altalang.com)
9. Cafuné
Potugués (Brasil) – “El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.” (
Altalang.com)
10. Schadenfreude
Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en
la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse
maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.
11. Torschlusspanik
Alemán – En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.” (
Altalang.com)
12. Wabi-Sabi
Japonés – Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero
al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una
manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las
impefecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural
de crecimiento y decadencia.” (
Altalang.com)
13. Dépaysement
Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.
14. Tingo
Pascuense (Isla de Pascua) – Ojalá que no necesites usar
esta palabra muy seguido, porque es “el acto de llevarse de la casa de
un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados
paulatinamente.” (
Altalang.com)
15. Hyggelig
Danés – Su traducción literal sería algo así como “sentirse
cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo
capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que experimentar para
entender el concepto. Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos
amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente (
Altalang.com)
16. L’appel du vide
Francés – La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.
17. Ya’aburnee
Árabe – Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra
significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes
que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.
18. Duende
Español – Si bien en sus orígenes esta palabra se usaba solamente
para definir al espíritu fantástico del que -se dice-, habita en algunas
casas, causando en ellas trastorno y estruendo, su significado se ha
ampliado al encanto misterioso e inefable que hace que se produzcan las
manifestaciones artísticas (como los duendes del cante flamenco). (
Altalang.com)
19. Saudade
Portugués / Español– Traducible o no, es una de las palabras
más hemosas del mundo. Originaria del portugués, fue incorporada a la
lengua castellana y signfica “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el
sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que
ninguna otra palabra.
20. Gaman
Japonés. Cada primavera, las familias japonesas ondean
banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que
simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para
afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con
paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen
insuperables.
http://matadornetwork.com/es/20-palabras-genial-que-no-tienen-traduccion/