[en castellano debajo]
Aquesta pregunta seria una manera actual de dir si us quedeu a casa o sortiu a l'estranger. Però en canvi, potser tenen un punt en comú en l'etimologia.
Una rambla (mot català documentat per primer cop al 1249 i que procedeix de l'àrab rámla: areny, sorral) és un vial urbà destinat a passeig o bé curs d'aigua intermitent segons el règim pluvial. De fet, moltes rambles de passeig es corresponen a la urbanització d'antigues rambles d'aigua... com bé saben al Maresme. De 'rambla' hem creat una paraula nova: ramblejar, passejar per la rambla. Per cert, la creativitat lingüística encara ha permès crear, a partir de ramblejar, localitzacions de l'expressió com ara 'ravalejar', passejar pel barri del Raval.
Ramble en anglès vol dir precisament ramblejar, passejar, fer un tomb o un volt... No hi ha certesa de la connexió etimològica ja que es creu que el mot anglès pugui procedir de 'romen' (to walk, go), paraula que ha donat també 'roam' (vagar):
ramble (v.) mid-15c., perhaps frequentative of romen "to walk, go" (see roam), perhaps via romblen (late 14c.) "to ramble." The vowel change perhaps by influence of M.Du.rammelen, a derivative of rammen "copulate," "used of the night wanderings of the amorous cat" [Weekley]. Meaning "to talk or write incoherently" is from 1630s. Related: Rambled; rambling.
roam c.1300, romen, possibly from O.E. *ramian "act of wandering about," related to aræman "arise, lift up." There are no cognate forms in other Gmc. languages. "Except in late puns, there is no evidence of connexion with the Romance words denoting pilgrims or pilgrimages to Rome ...." [OED].
Estiguin o no connectades (potser el temps ho dirà), finalment fer 'roaming' i 'ramblejar' tenen un punt de contacte en el seu sentit. Ja no em fico si 'roam' procedeix de 'copular' i en el que es pot fer a la Rambla... A l'estiu tota cuca viu i que cadascú faci roaming o ramblegi a lliure albir. (EI, A VEURE SI ENCERTEU COM HE TRADUÏT A L'ESTIU TOTA CUCA VIU!!!)
CASTELLANO:
En verano, ¿hacéis roaming o rambleáis?
(ramblear quiere decir pasear por las ramblas)
Esta pregunta sería una forma actual de decir si se queda en casa o salir al extranjero. Pero en cambio, tal vez tienen un punto en común en la etimología.
Son famosas las ramblas de Barcelona. Una rambla (palabra catalán documentada por primera vez en 1249 y que procede del árabe rámla: arenal) es un vial urbano destinado a paseo o bien un curso de agua intermitente según el régimen pluvial. De hecho, muchas ramblas de paseo se corresponden a la urbanización de antiguas ramblas de agua ... como bien saben en la castigada comarca del Maresme. A partir de 'rambla' hemos creado una palabra nueva: ramblejar (ramblear), pasear por la rambla. Por cierto, la creatividad lingüística aunque ha permitido crear, a partir de ramblear, localizaciones de la expresión como 'ravalejar', pasear por el barrio del Raval.
Ramble en inglés significa precisamente ramblear, pasear, dar una vuelta ... No hay certeza de la conexión etimológica ya que se cree que la palabra inglés puede proceder de 'Romen' (to walk, go), palabra que ha dado también 'Roam' (vagar):
ramble (v.) mid-15c., perhaps frequentative of romen "to walk, go" (see roam), perhaps via romblen (late 14c.) "to ramble." The vowel change perhaps by influence of M.Du.rammelen, a derivative of rammen "copulate," "used of the night wanderings of the amorous cat" [Weekley]. Meaning "to talk or write incoherently" is from 1630s. Related: Rambled; rambling.
roam c.1300, romen, possibly from O.E. *ramian "act of wandering about," related to aræman "arise, lift up." There are no cognate forms in other Gmc. languages. "Except in late puns, there is no evidence of connexion with the Romance words denoting pilgrims or pilgrimages to Rome ...." [OED].
Believe it or not …..
ResponEliminaNo se quin lingüista ha assessorat als operadors mòbils espanyols, però els turistes que generen ingressos per “roaming” quan estan a Espanya se’ls coneix con “los romeros”…..
Xavier