5.2.11

Relajémonos


Para muchas personas que aprenden inglés, una dificultad se debe a que la vocal de una misma raíz se puede pronunciar de manera diferente según donde ponen el acento.

Por ejemplo: gerund se pronucia como si dijéramos jèrənd, mientras que su derivado gerundial se haría  jəràndiəl. Es decir: cuando la 'e' o la 'a' (escrita 'u' en inglés) se encuentran en posición átona se relajan y se pronuncian 'ə' (una vocal inexistente en castellano, que seria como una 'a' pero sin abrir tanto la boca, como la abrimos para la 'e' o la 'o')

Se trata sencillamente de relajar la pronunciación de las vocales que no tienen la tonicidad (stress). ¿Alguien lo encuentra una dificultad insuperable? No un catalán oriental, ya que en inglés no hacen nada diferente de lo que hacemos en nuestra lengua. Decimos "terra" (tèrrə) y hacemos el derivado "terrassa" (tərràsə), ¡haciendo el mismo tipo de neutralización o relajamiento de vocales que se hace en inglés!

Tener esta habilidad es una de las bases para una buena pronunciación del inglés. Pero en inglés también relajan otras vocales, como la 'i', convirtiéndola igualmente en una 'ə'. Por ejemplo, para decir "silicon controlled rectifier" hay que decir 'siləkən kən'trōld' rektə'fīər. Es decir, ¡una neutralización masiva!.

A este sonido tan neutro (ocupa la posición central de todo el sistema vocálico) en inglés lo llaman schwa y en catalán lo llamamos la vocal neutra. Qué lástima que cuando de pequeño me empezaron a enseñar inglés, un profesor español se esforzaba en explicarnos que este extraño sonido de la lengua inglesa la teníamos que hacer poniendo la boca y la lengua no sé cómo ... Tan rápido que habríamos avanzado si nos hubiera dicho que era aquel mismo sonido que él nos prohibía hacer en clase cuando estaba inserto en una palabra catalana... Por cierto, que no lo sabíamos (ni sabíamos que se llamaba vocal neutra) porque todavía no nos era permitido estudiar nuestra lengua.

Volvemos al inglés: la diferencia es que en catalán el relajamiento de las vocales se hace de manera absolutamente previsible y regular (cualquier 'e' o 'a' en posición átona) mientras que en inglés te tienes qeu dejar llevar por la intuición (con el riesgo de errar del todo!)

Lo que es evidente que es que, para un catalán aprendiendo inglés, desde el catalán sería mucho más fácil, práctico y económico que lo que hacen las academias de inglés que aún hoy hacen aprender inglés a partir del castellano. Sorprendente profesionalidad!

La neutralización avanza continuously

La neutralización es un proceso vivo. En catalán neutralizamos cualquier innovación léxica, aunque con algunas excepciones: la fuerza comunicativa actual aplicada a las marcas comerciales hace que la mayoría de la gente diga GasNatural Fenosa sin neutralizar Fenosa. O también tenemos algunas palabras refractarios a la neutralización, algunos cultismos femeninos terminados en-e como clase . 

En inglés, observamos como la neutralización de la 'u' hace que una palabra como continuous, tradicionalmente pronunciada kən-tin-yu-əs, algunos ya pronuncien kən-tin-yə-wəs, añadiéndose, además, una w para separar la pronunciación de las dos ə.

La intuición hace que en catalán también neutralizamos anómalamente palabras como telèfon, con una pronunciación təlèfən, como si fuera *telèfen.

Nota: sólo hemos hablado de la principal neutralización, la que lleva algunas vocales hacia una pronunciación central (ə), entre la 'o' y la 'e', y más cerrada que una 'a'. Es decir, no hemos hecho referencia a que el catalán central también neutraliza la 'o' neutra en 'u'. O que el inglés tienen otras maneras de hacer esto que podemos decir relajamiento de las vocales. 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada