26.7.11

Costar més el farciment que el gall o fer el paripé

Us recomano una entrada de Responsabilitat Global, on podreu veure un desequilibri, per expressar-ho suaument, entre el cost del rètol informatiu i el de la inversió real en infraestructura. És el que la llengua ha sabut descriure amb una frase feta: costar més el farciment que el gall!

O també: 
EXCEDIR-SE valer més la salsa que el peix O, ésser més voluminosa o costosa la part accessòria que la substancial d'una cosa (A-M) Has gastat massa diners en els papers per embolicar els regals, val més la salsa que el peix (També s'usa amb els verbs costar i pujar) -> valer més el farciment que el gall, valer més el suc que la perdiu, pujar més el suc que la perdiu, costar més el mall que l'enclusa -» posar-hi més pa que formatge (p.ext.), posar-hi més pa que peix (p.ext.)... Font
En castellà (probablement andalús, pel sentit humorístic!) també diuen "costar más el entierro que la abuela". A veure si encara li faran alguna frase feta dedicada del tipus "costar más el ZP que el Plan E"...

I és que davant d'una crisi (que vol dir canvi) es pot canviar de debò o es pot fer el paripé (que també vol dir canvi, en caló, però amb el sentit d'apariència, de simular...).

Trobareu altres paraules d'ús comú amb origen calé en aquest breu escrit: http://frasesportemas.blogspot.com/2010/09/no-hagamos-el-paripe-todos-hablamos.html

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada