18.3.11

Saber fer

He llegit en un contracte que, per confidencialitat, el consultor s'obligava a no revelar a tercers diverses coses entre les quals el "saber fer" obtingut en el projecte.

I què és exactament el "saber fer"?

Ho podem entendre de dues maneres, totes dues traduccions d'altres llengües:
  • Know how
  • Savoir faire
El sentit comú més que la intuïció m'ha dit que la intenció contractual era referida a la primera accepció, el know how. Tot i que en veure "saber fer" en català els ressons descontextualitzats ens porten més cap al savoir faire.

Jo diria que "saber fer" sols es correspon amb el savoir faire, del qual n'és traducció literal. En tot cas, el savoir faire fa referència a un estil mentre que el know how fa referència a una tècnica, uns procediments, uns protocols...

En aquest sentit, una persona pot tenir un savoir faire (dit així en general) mentre que no pot tenir un know how si no és que aquest s'aplica a un programa concret. I una empresa pot tenir un know how en tant que actiu intangible, mentre se'ns fa més difícil dir que una empresa té un savoir faire si no és que ho fem com a personificació de l'ens (figura retòrica) o com a qualificació referida a la generalitat dels seus col·laboradors. És diferent del fet de dir que una empresa té un know how, que pot estar protocolitzat documentalment.

Deixem, doncs, el saber fer per al savoir faire, i fem servir sense complexos l'anglicisme know how. Si pot ser eviteu la pronúncia provinciana castellanitzada de "nou khau", és a dir amb una jota castellana d'aquelles que netegen la gola... Una lleugera aspiració serà benvinguda i ben trobada!

I si no voleu fer servir el know how, doncs, sempre podem recórrer al de tota la vida: metodologia, detall metodològic, tècniques, protocol... ja que encara que no quedeu tant a la page estareu dient el mateix, ni més ni menys que the same!

2 comentaris:

  1. El traductor de Google ens dóna 'experiència' per 'savoir faire' i 'saber com' per 'know how' (o sigui, traducció literal), va una mica en la línia del que dius, oi? Els diccionaris no ens vessen pas llum, atès que ni el Diccionari de l'Enciclopèdia (millor per mi que el DIEC normatiu) ni el DRAE accepten 'know how' encara. Com ho interpretes mestre psicolàbic?

    ResponElimina
  2. Gràcies per la teva aportació, deixeble avantatjat, hehehe

    No m'agrada la traducció de savoir faire per experiència. Jo entenc que és una habilitat social, i si bé és cert que tenir unes h.s. desenvolupades requerieix sovint experiència, no és ben bé el mateix.

    ResponElimina