26.10.10

Un bòtil pel boínder ha deixat un ull blec al xumeca (a bottle through the window has caused a black eye to the shoemaker)

Escribo desde el aeropuerto de Menorca, después de haber pasado el día en Maó participando en una jornada sobre la responsabilidad social de las pymes y las microempresas.

Aprovecharemos para comentar alguna curiosidad lingüística de esas que conservan de manera tan preciada en esta isla como consecuencia de la dominación inglesa del siglo XVIII. Esta ocupación comenzó con la conquista austracista de Menorca durante el enfrentamiento entre los austracistas y los borbónicos en el marco de la guerra de sucesión española. Los ingleses ocuparon Menorca en tres períodos diferentes: 1708-1756, 1763-1782 y 1789-1802. Vamos a la influencia léxica que dejaron los ingleses en la lengua catalana de Menorca:
  • Para decir canica dicen mèrvel (de marble). Cabe decir que el Marble inglés procede del mármol francés. O sea que en Menorca dicen marbre, mèrvel y seguro que hay quien hace uso del castellanismo mármol... tres formas de referirse a un mismo étimo!
  • Para decir ventana de arco dicen boínder (de bow window)
  • Para decir que tienen un moratón en el ojo dicen que lo tienen blec (de black)
  • Para decir yeso dicen xoc (de chalk)
  • Para decir botella llaman bòtil (de bottle) (PD: no todos lo ven igual)
  • Para decir zapatero dicen xumeca (de shoemaker)
  • Para decir lucha dicen fàtim (de fight)
  • Para darse la mano dicen fer xàquens (de shake hands)

Y aún otros como pidoix, dèvil, pinxa, moguin, bricbarca, avàvol, faitim, tià, quep, escrús, berguin, rallar, blec, penis, boi o estonx.

Son pequeñas perlas lingüísticas que deberían conservar muy bien, porque forman parte de su historia particular y de su identidad isleña. Hace unos meses el Parlament de les Illes Balears las reconoció como patrimonio lingüístico de los menorquines (véase El gen británico de Menorca).

Me gusta mucho el xumeca... ¡Shoemaker! ¿No hay un piloto de automovilismo que se llama así? Don Xumeca!

También me parece especialmente llamativo el boínder. En este sentido, me pregunto si también denominan así al sistema operativo Windows ... ¿Trabajas con Linux o con Boínders?

Por último, os aporto las características del menorquín:

Modalitat del català parlat a Menorca, subdialecte del català insular o balear. Algunes característiques que el separen del mallorquí convergeixen amb el català central: la neutra tònica es torna e oberta, sobretot a Maó (verd) pas sistemàtic de o àtona a u (truná, 'tronar'), fins i tot de ua precedit de velar (aigu, 'aigua'); estabilitat de la -a dels esdrúixols en -ia (gàbia); articulació de r- final, a voltes reforçada (corr, 'cor'), en els monosíl·labs; ús progressiu de les desinències -és, essis, etc, de l'imperfet de subjuntiu; ordre Ci+CD dels pronoms (te'l don; mallorquí: el te don). 

D'altres trets diferenciadors respecte al mallorquí, però que no coincideixen amb el central, són: grau zero de iodització (paa, 'palla', cea, 'cella'); ús de la variant de l'article salat es precedit d'amb, en lloc del mall. so (amb es mànec(s)); pronom neutre açò, 'això', oposat a allò. 

El lèxic conté arcaismes (calcigar, 'trepitjar'), curioses variants formals (garrosses, 'crosses', barrabam, 'barram'), molt específics (tià,' cassola', tos mala, 'tos ferina') i evolucions semàntiques particulars (fesols, 'pèsols', l'onclo, 'l'oncle capellà'). Els arabismes són considerables (cuscussó, 'menjar típic de Nadal', falaca, 'tupada'), especialment en la toponímia. 

El menorquí s'articula en dues varietats: l'occidental, amb Ciutadella com a nucli rector, que manté la /e/ tònica (tela ) i diu emblanquinar, penjador, etc; i l'oriental, amb Maó i els pobles circumdants, que ha obert la /e/ i diu emblancar, rastiller, etc, a més d'haver rebut amb més força l'empremta lexical anglesa (xoc, 'guix de la pissarra'; bord, 'safata'; pinxa, 'arengada'), conseqüència de les tres dominacions britàniques al llarg del s XVIII.

Nota: sobre este arcaísmo que se dice en este texto, calcigar, que quiere decir pisar, hablamos de su etimología en el apunte STOP és català! (O almenys llatí!). Decíamos lo siguiente: Por su parte, calafatear en inglés se llama caulk o calk (kok) y proviene (pasando por el francés antiguo del norte cauquer) del latín calcāre. Fijaros cuán curioso: calcāre quería decir pisar que viene de calx (talón). Y de querer decir pisar ha pasado a significar apretar, en el sentido de meter la estopa bien adentro de las grietas.

PD: hoy me han contado qeu los menorquines también suelen decir la expresión "just un moment", como equivalente de "just a moment", muy habitual cuando llamas por teléfono por ejemplo.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada